[日本語から英語への翻訳依頼] Alessandraさま 本日、2本のジーンズを日本郵便の国際小包で(追跡番号 ○○○)で返品しました 1週間ほどで届きます。 返品理由の画像をこのメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kkmak さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

poptonesによる依頼 2014/11/11 22:23:31 閲覧 1041回
残り時間: 終了

Alessandraさま
本日、2本のジーンズを日本郵便の国際小包で(追跡番号 ○○○)で返品しました
1週間ほどで届きます。
返品理由の画像をこのメールに添付しておきます

・△△のイタリア製には3色のトリコロールステッチが必ず付いています
・イタリア製とあるのにトリコロールステッチが返品商品(w28/w32)にはありません
・△△の8B9はチュニジア製しか今まで見たことはありません
 同じ商品を3本購入したうちの返品しなかった1本(w30)はチュニジア製でした

ご確認くださいませ
宜しく

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 22:47:35に投稿されました
Dear Alessandra,
I have returned two jeans by the Japan post's international package today (tracking number ○○○); they say it would arrive in approximately one week.
I attach hereby the image to explain the reason for returning the goods.

・ △△ product made in Italy always has tricolor stitches.
・ The returned goods (w28/w32) does not have a tricolor stitch although they indicate made in Italy.
・ I have never seen other △△ 8B9(w30) than made in Tunisia.
One of the three same products I purchased and not returned is made in Tunisia.

Please check.
Thank you
★★★★☆ 4.0/1
kkmak
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/11 23:08:23に投稿されました
Ms. Alexandra,

Today I returned 2 jeans by international parcel post delivered by Japan Post (Ref No: OOO).
It will be delivered within 1 week.
Please have the photo attached as a reference of the reason why I returned the jeans.

△△(made in Italy) must have tricolor stitch attached.
Tricolor stitch doesn't fall into returned good (w28/w32) although it's made in Italy.
I have only seen 8B9 of △△ that is made in Tunisia.
Among the 3 jeans I bought, 1 of them was made in Tunisia which is the one that I am not going to return.

Please confirm.
Thank you.


クライアント

備考

△△△は商品名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。