[日本語から英語への翻訳依頼] 新しい製品と生産について回答頂き有り難う御座いました 新商品はとても期待が高まりますね 新商品のサンプルはすぐにでも欲しいです。 請求して下さい オレンジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん chepteir さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 223文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

graces-obaによる依頼 2014/11/09 12:24:13 閲覧 881回
残り時間: 終了

新しい製品と生産について回答頂き有り難う御座いました
新商品はとても期待が高まりますね
新商品のサンプルはすぐにでも欲しいです。 請求して下さい
オレンジ色は絶対いいですよ!

それと約2年間で4回、ブランドのロゴデザインが変わりましたが、これからも変えていくおつもりですか

今週日本の最高級デパートでの特別展示会からのオファーが来ましたので、その結果も報告します。

最後に1点質問です。商品に名前を入れてもらう事は可能ですか。 量が多ければ可能でもいいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 12:31:38に投稿されました
I appreciate your kind response on the new product and its production.
The new item enhances our anticipation very much.
I would love to obtain the new item's sample any time sooner. Please send me an invoice for that.
The colour orange is absolutely nice!

On another note, your brand logo design has changed 4 times in the past 2 years, I was wondering if you are planning to change it in the future too?

This week, we have received an offer for a special exhibition at Japan's most luxurious department store, so I will send you the report for its result.

Lastly, one question. Is it possible to add a name on the item? If you accept this request for mass production only, I would take that offer.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 12:32:39に投稿されました
Thank you for your answers regarding the new product and production.
Expectations are high for the new product.
I want a sample as soon as possible. Please send me an invoice.
The orange color is definitely good.

In addition, the brand logo design has changed 4 times in the last 2 years. Do you plan to change it in the future?

This I received an offer from the best department store in Japan, inviting me to exhibit products, so I will let you know how it goes.

Lastly, I have another question. Is it possible to put a name on the product? Is it possible if I order a large quantity?
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
chepteir
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 12:41:36に投稿されました
Thank you for answering questions about production of the new product.
The new product is very promising in our opinion.
We'd like to request a sample of the product as soon as possible.
Orange-colored ones are strongly welcomed!

Also, the brand logo have changed 4 times in two years, and I'd like to know if you plan to keep changing it in the future?

Since we've got offer from the special exhibit in one of the upscale department stores this week, we would report on it sooner.

Finally, we'd like to know if it's possible for you to add names to the products. It's favorable if it's in large quantity.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。