[日本語から英語への翻訳依頼] 経年により外箱には色あせ、破れ、つぶれが目立ちますが、アイテムはビニールシートで包装されており開封されておりません。もちろん未使用品となります。 実際に楽...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん hana2525 さん yamatt さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 419文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

yubitanによる依頼 2014/11/09 08:40:19 閲覧 2328回
残り時間: 終了

経年により外箱には色あせ、破れ、つぶれが目立ちますが、アイテムはビニールシートで包装されており開封されておりません。もちろん未使用品となります。
実際に楽器だけを楽しむ場合は全く問題はございません。英語の取扱説明書は下記にリングがございますのでダウンロードしてください。
写真はあくまでもイメージとなりますので商品によって箱のダメージが異なることをご理解ください。

hana2525
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 09:47:29に投稿されました
The items are packaged by plastic sheet and have not been opened, even the outer case appears faded, torn and crushed over time. Of course these are the items unused.
Actually there is no problem at all that for you enjoy the musical instrument. The English instrument manuals are subject to the following ring and please download from here.
Please understand that the photos may look different from your image by the damage of the box of the different items.

★★★★☆ 4.0/1
yamatt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 09:19:38に投稿されました
The outer case has several color fade-out, ripping and jaggy, but the item itself if wrapped in plastic sheet and unopened. Of course, it is unused.
There is no problem to play the instrument. The instruction in English can be downloaded from the link below.
The photo is not an exact figure of the purchased item, so you have to understand the outer box might be damaged more or less.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 09:46:55に投稿されました
Because of over time,although the outer case is faded, worn and broke, the item is wrapped by plastic sheets and don't be opened. Of course it is not used.
It will not be a problem at all when you enjoy the instrument by itself. Please download the English instruction manual from the link site below.
The picture is an image, so please understand the damages of boxes might be different by products.

お買い上げ頂きましてありがとうございます。入金が確認取れましたので承認の発送準備にかかります。万が一在庫状況で発送までに5日以上かかる場合はご連絡させていただきます。商品が届くまで少々お待ちください。荷物の追跡番号はebayに掲載されまさのでそちらをご確認ください。私たちは主に日本で製造されている商品を世界中の人々にお安く紹介している会社です。もし取り扱いして欲しい承認のリクエストがありましたら遠慮なく仰ってください。
また当店でお買い上げ頂くことを心よりお待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 09:34:58に投稿されました
Thank you for your purchase.
We confirmed your payment so we will get started for the shipping.
I will let you know if it may take over 5 days to ship depending on the stocks situation.
Please wait until you get the item.
Its tracking number is on ebay so please check it out.
Our company mainly introduces our products to all over the world. And the products are produced in Japan.
Please feel free to request us if you would like us to produce something else.
We are looking forward to you purchasing from our company again.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました
yamatt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/09 09:33:43に投稿されました
Thank you for your purchase. We have just received money and are preparing to ship. If it turn out to take more than 5 days to ship the item due to our stock, you will receive a notice. Please be patient. The shipping trace number is now available on ebay. Please refer to this. We are trying to introduce products mainly made in Japan to all over the world at a moderate price. If you have any request for we to deal with, don't hesitate to inform us.
We are looking forward to your purchase from us again.
yubitanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。