Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello. Thank you for your reply. I am very glad. As for the product, I coul...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yyokoba , hitomi-kumai ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by fujirock at 09 Nov 2014 at 02:11 1077 views
Time left: Finished

こんにちわ
お返事ありがとう、とても嬉しいです
商品については正式な型式がわかりませんでした
参考までにebayで出品されている名称がわかれば
調べてお返事致します
よければまたご連絡ください

こんにちわ
お問い合わせありがとうございます
ただ今、日本のメーカーのカスタマーセンターに
直接問い合わせしました
返答があるまで数日かかると思います
連絡があり次第、お返事致します
もうしばらくお待ちくださいませ


素晴らしいバイヤーに選んで頂き光栄です。
ありがとうございます!

yyokoba
Rating 63
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2014 at 03:15
Hello.
Thank you for your reply. I am very glad.
As for the product, I could not find out the official model number.
If you can let me know the name with which it is being listed on ebay,
I will find it out and get back to you.
Please contact me again if you would like.

Hello.
Thank you for your inquiry.
I just contacted the customer center of the Japanese
manufacturer directly.
I think it will take few days for them to respond.
I will get back to you as soon as they contact me.
I appreciate your patience.


I am honored to be chosen by a wonderful buyer like you.
Thank you!
hitomi-kumai
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2014 at 03:58
Hello,
Thank you for your reply. I am very happy with it.
I am sorry but I could not find an official name for the product.
If you can tell me the product name on ebay, I will check it again.
Please let me know.

Hello,
Thank you for your inquiry.
I directly asked the customer centre of Japanese manufacture about it.
I think it takes for a few days to have the reply.
I will reply to you as soon as I receive the answer.
Please wait for a while.

I am very happy that our products are chosen by a wonderful buyer.
Thank you!
hitomi-kumai
hitomi-kumai- about 10 years ago
2行目の an official nameを an official model nameに訂正させてください。申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime