[日本語から英語への翻訳依頼] 現段階ではエンドユーザーからの問い合わせが十件前後入っている程度なのでユニットの数は割り出せませんが、 日本の企業は中国や東南アジアに製造拠点を持つ事が多...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 acdcasic さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

buntaによる依頼 2014/11/07 10:00:49 閲覧 3085回
残り時間: 終了

現段階ではエンドユーザーからの問い合わせが十件前後入っている程度なのでユニットの数は割り出せませんが、
日本の企業は中国や東南アジアに製造拠点を持つ事が多いので、
中国での利用が可能になれば日本の企業ユーザーへの利点が大きいと思ったので質問したのです。

想像するに、グレートファイヤーウォールの問題ですか?

acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 10:07:45に投稿されました
We have just around ten inquiries from end users at this moment, which aren't enough to figure out the total numbers of the units. We just thought it would be very beneficial if it was available in China and asked the question, because many Japanese companies have factories in China or Southeast Asia.

It's just my guess, but is it a matter of the Great Firewall?
acdcasic
acdcasic- 9年以上前
すみません。
下記のように、to company users in Japan を挿入していただけますか。お手数おかけいたします。
it would be very beneficial to company users in Japan if it was available in China...
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/07 10:07:54に投稿されました
In this stage, the number of the inquieries from end users is about ten, so we cannot calculate the number of the units.
But as many Japanese companies have manufacture bases in China or Southeast Asia, I think there will be many advantages for Japanese company(user) if it can be used in China and therefore I asked these question.

I wonder if that is because of the great firewall problem?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。