[Translation from Japanese to German ] この度は申し訳ございませんでした。 Amazonへのクレームを取り消してもらう事は可能ですか? 私たちはすぐにAmazonを通して、送料込みの全額返金と...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukio , modesty555 ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by ohtaka1977 at 06 Nov 2014 at 22:16 2607 views
Time left: Finished

この度は申し訳ございませんでした。

Amazonへのクレームを取り消してもらう事は可能ですか?
私たちはすぐにAmazonを通して、送料込みの全額返金と
迷惑料として5ユーロをお返しします。
クレームの取り消し後、返金をする事が可能になります。

私たちの評価を見て頂いた通り、同じ発送方法をしていますが
今までにこのようなケースはありませんでした。

商品をお届けできず申し訳ございませんでした。
私たちのお店をご利用頂きありがとうございました。

yukio
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Nov 2014 at 23:22
Sehr geehrte Damen und Herrn,

Entschludigen Sie bitte, daß wir diesmal Ihnen belästigt haben.

Ist es möglich, ob Sie Ihre Reklamation an Amazon dementieren?
Wir wollen sofort via Amazon den Gesamtbetrag inklusive Porto und 5 Euro für Entschuldigung bezahlen,
nachdem Sie die dementiert haben.

Es ist das erste Mal, daß so etwas passiert hat.

Entschuldigen Sie noch mal, daß wir die Ware nicht senden konnte.
Ich danke Ihnen sehr für Ihren Ankauf.

Mit freundlichen Grüßen,
modesty555
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Nov 2014 at 23:33
Wir bedauern dieses Mal.
Ist es möglich, den Anspruch auf Amazon stornieren?
Wir werden Gesamtbetrag inklusive Fracht und 5 Euro als Strafe über Amazon bald zurückerstatten.
Es wird möglich wurde nach Kündigung Anspruch erstatten.
Wir werden von einem gleichen Weise liefern, wie in unserer Auswertung gezeigt, aber diese Art der Fall erst jetzt geschehen.
Wir entschuldigen uns für Waren, die nicht liefern.
Wir schätzen, dass Sie aus unserem Shop gekauft werden.

Client

Additional info

お客様に謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime