[日本語から英語への翻訳依頼] まず、お手数をかけてしまいごめんなさい。 こちらの商品はすでに日本より調査依頼をだしております。 EMS配達業者に間違えている商品と言って頂ければ送料は...

この日本語から英語への翻訳依頼は ozsamurai_69 さん ailing-mana さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/11/06 10:55:35 閲覧 1019回
残り時間: 終了

まず、お手数をかけてしまいごめんなさい。

こちらの商品はすでに日本より調査依頼をだしております。
EMS配達業者に間違えている商品と言って頂ければ送料はかからず返品されます。
その際にそちらでかかった関税(間違えた商品分)はご返金します。

もしくは、そちらのレンズを購入頂くかです。
こちらの販売予定価格は()です。
状態もとてもいいはずです。
ですが、こちらの手違いがありましたので原価の()でいかがでしょうか?
この価格ならあなたが売っても利益が出ると思います。

ご検討頂ければ幸いです。

ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 11:01:16に投稿されました
Firstly let me apologize for the inconvenience caused to you.

I have already launched an investigation of the item here in Japan.
If you tell the EMS delivery agent that the goods are mistaken, it will not cost postage and they will be returned.
At that time I will return the tax (mistaken item portion) to you from here.

Alternatively, you could purchase that lens.
My planned selling price is ().
The condition is very good.
However, as I have made the mistake I am prepared to offer it to you for (), would this be acceptable?
If you buy at this price, you should be able to sell it even at a profit I think.

Thank you for your consideration over this.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/11/06 11:04:26に投稿されました
First of all, sorry for your inconvenience.

Regarding this item, we have already asked for the investigation.
If you tell the EMS staff that it is the item mistaken, your postage will be returned without failure.
Then we'll refund the tax(for the wrong item.

Otherwise you can purchase the lenses.
The predeterminate selling price is ( ).
The condition should be good, too.
But because we cause your unconvenience this time, we will offer you at the cost price( ).
At this price, you would make profits if you resell.

Thank you for your considerration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。