翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2014/11/06 11:04:26

ailing-mana
ailing-mana 52 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
日本語

まず、お手数をかけてしまいごめんなさい。

こちらの商品はすでに日本より調査依頼をだしております。
EMS配達業者に間違えている商品と言って頂ければ送料はかからず返品されます。
その際にそちらでかかった関税(間違えた商品分)はご返金します。

もしくは、そちらのレンズを購入頂くかです。
こちらの販売予定価格は()です。
状態もとてもいいはずです。
ですが、こちらの手違いがありましたので原価の()でいかがでしょうか?
この価格ならあなたが売っても利益が出ると思います。

ご検討頂ければ幸いです。

英語

First of all, sorry for your inconvenience.

Regarding this item, we have already asked for the investigation.
If you tell the EMS staff that it is the item mistaken, your postage will be returned without failure.
Then we'll refund the tax(for the wrong item.

Otherwise you can purchase the lenses.
The predeterminate selling price is ( ).
The condition should be good, too.
But because we cause your unconvenience this time, we will offer you at the cost price( ).
At this price, you would make profits if you resell.

Thank you for your considerration.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません