[Translation from English to Japanese ] Tencent owns 3 of the world’s 5 biggest social networks The number of intern...

This requests contains 1725 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yyokoba , mars16 ) and was completed in 12 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 05 Nov 2014 at 12:14 1090 views
Time left: Finished

Tencent owns 3 of the world’s 5 biggest social networks

The number of internet users on Earth recently surpassed three billion, and nearly half of them – 1.35 billion – are on Facebook, according to social media agency WeAreSocial. That’s roughly equal to the entire population of China.

Ironically, very few of Facebook’s users actually live in China, where the government has blocked the behemoth social network for several years. Tencent reigns supreme instead, taking up three of the top five spots for social platforms with the most monthly active users in the world.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 00:55
Tencentが5大ソーシャルネットワークの3つを保有

ソーシャルメディア代理店のWeAreSocialによると、最近地球上のインターネットユーザ数は30億人を突破し、その半分近くにあたる13億5000万人がFacebookを使っているという。これは大雑把に言って中国の総人口に相当する。

皮肉なことに、過去数年間の政府によるこの巨大ソーシャルネットワークの排除により、中国国内に住むFacebookユーザの数は極めて少数である。かわりに月間アクティブユーザ数で世界トップ5のソーシャルプラットホームのうち3つを占めるTencentが君臨している。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 12:26
Tencentは世界5大ソーシャルネットワークのうち3つを保有

世界のインターネットユーザ数は30億を超え、そのうちの約半分(13.5億)がFacebookユーザであると、ソーシャルメディアエージェンシーのWeAreSocialは伝えている。その数は概ね中国の人口に相当する。

皮肉なことにFacebookユーザのほとんどは中国に住んでいない。この国では政府が何年もの間、この巨大なソーシャルネットワークを阻んできた。 そのため中国ではTencentが最上位にあり、月間アクティブユーザ数でみて世界の5大ソーシャルプラットホームのうち3つを抑えている。
startupdating likes this translation

WeChat, while it attracts the brightest spotlight from the west, actually has about half the users as its older PC-born brother, QQ Messenger. QQ has racked up 829 million users, while its Facebook-y MySpace-esque spinoff Qzone boasts an impressive 645 million.

The mobile-centric WeChat is growing much faster than both of its generation Q siblings, though. It sits in fifth place overall with 438 million monthly active users, still trailing Facebook-owned Whatsapp’s 600 million.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 00:29
西側から最も高い関心を持たれるWeChatだが、実際はPC生まれの兄にあたるQQ Messengerの約半分のユーザ数である。QQユーザ数は8億2900万人にのぼり、Facebook風MySpaceっぽいスピンオフのQzoneも6億4500万ユーザを誇る。

しかしモバイル中心のWeChatはこれらQ世代の先行者よりもかなり速く成長している。4億3800万人の月間アクティブユーザ数はFacebook保有のWhatsappの6億人には及ばないが、全体で第5位につけている。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 12:41
WeChatは西側諸国から脚光を浴びているが、実際にはパソコン生まれの兄貴分であるQQ Messengerの半分ほどのユーザしかいない。QQは8億2900万のユーザを獲得した一方、FacebookのようでいてMySpaceもどきのスピンオフであるQzoneは目覚ましいほどに6億4500億のユーザ数が自慢である。

モバイル中心のWeChatはQ世代の兄弟分よりも急成長をみせている。月間アクティブユーザ数は4億3800万と5番手につけ、Facebookが所有するWhatsappの6億を追いかけている。
startupdating likes this translation

For the time being, Facebook and Tencent more-or-less peacefully coexist and haven’t posed any major threats to each others’ market share. Tencent sits cozy, protected by China’s Great Firewall, while Facebook sweeps up most of the rest of the world. That could soon change, though, as WeChat’s growth in China slows due to market saturation. Expect Tencent’s expansion beyond China’s borders to get more aggressive in the future.

Other honorable mentions from China on the list include Baidu Tieba, a social forum from China’s biggest search engine, and Weibo, the closest thing China has to Twitter. They have 200 million and 157 million monthly active users, respectively.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2014 at 00:42
現在のところFacebookとTencentは大体において平和的に共存していて、お互いの市場シェアに多大な脅威を示していない。Tencentは中国のGreat Firewallに守られてその座に居心地よく収まり、Facebookはそれ以外の世界市場のほとんどをかっさらっている。しかしWeChatの中国国内での成長が飽和により鈍化するにつれ、この状況は近い将来変化する可能性がある。Tencentの中国国外への拡大がより活発になることが予想される。

その他中国国内の特筆すべきプレーヤーとして、それぞれ2億および1億5700万の月間アクティブユーザ数を有する、中国最大の検索エンジンのソーシャルプラットホームBaidu Tiebaと中国で最もTwitterに近いWeiboがある。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 05 Nov 2014 at 12:53
今のところ、FacebookとTencentは多かれ少なかれ穏やかに共存しており、お互いの市場シェアに脅威を与えるようなことはしていない。Tencentは中国の偉大なファイアーウォールに守られて快適な立場を維持し、Facebookは残りの場所のほとんどを一掃する。しかし、市場の飽和でWeChatの中国での成長が鈍化するにつれて、この状況は間もなく変化する可能性がある。Tencentは中国以外に進出し、将来はもっと攻撃的になるとみられている。

中国発のものでほかに特筆すべきは、Baidu Tiebaという中国最大の検索エンジンから出たソーシャルフォーラムと、WeiboというTwitterの中国版がある。前者は2億、後者は1億5700万の月間アクティブユーザがいる。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/tencent-owns-3-worlds-5-biggest-social-networks/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime