Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 大満足です♪大人二人、子供(小4、小1)ふたりで参加しました 参加メンバーの中に子供はうちの子供たちだけで、注意も行き届いていたと思います シュノーケリン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 catherina91004 さん peony さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

veltraによる依頼 2014/11/04 18:11:43 閲覧 1958回
残り時間: 終了

大満足です♪大人二人、子供(小4、小1)ふたりで参加しました
参加メンバーの中に子供はうちの子供たちだけで、注意も行き届いていたと思います
シュノーケリングは初めての子供たち。下の子が心配でしたが、ビートバンに捕まらせていただいて、休ませていただいたり、常にお声かけしていただき、楽しく過ごすことが出来ました♪特にお魚の餌付けに大興奮する子供たち。また行きたいと、滞在中ずっといっていました
沖縄には毎年遊びにいっています。また、是非利用させていただきたいです! ありがとうございました

catherina91004
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 18:27:41に投稿されました
Great trip! We are two adults and two children attending the tour.
In the group, there were only two kids of mine so they took care of them.

It was my kids' first snorkeling experience. I was worried about the younger son, caught in Bitoban, taking a rest, chatting with me. It was a great time for my family. Especially feeding the fish made my children so exciting. We had wanted to visit when we were there, so we spent most of the times there.

We want to visit Okinawa every year. Thank you very much.

peony
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/04 18:32:52に投稿されました
I was really satisfied with the tour. We were a group of two adults and two children (4th grader and 1st grader).
Among all the participants, our children were the only children, and they had sufficient attention.
Our children snorkeled for the first time and I was worried about the younger one, but they gave him a float so that he could take a rest, and they always talked to him, so he really had a great time. Our children were especially excited about the feeding fish, and they said that they wanted to go snorkeling again so many times during our stay in Okinawa.
We go to Okinawa every year, and I'd live to take this tour again. Thank you very much.
veltraさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。