Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は、中国製ですね。 もし、商品がタイ国製であるならば、、 中国製もEPAが使えるかどうか調べてみます。 余談ですが、今回私は、タイに展示会...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん purfie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

graces-obaによる依頼 2014/11/03 22:55:42 閲覧 3303回
残り時間: 終了

商品は、中国製ですね。

もし、商品がタイ国製であるならば、、




中国製もEPAが使えるかどうか調べてみます。

余談ですが、今回私は、タイに展示会に参加したのと、タイでベビー服のOEMを行う為に訪れました。

その流れで貴社のブランドに巡り会う事ができました

そこで、実は今、バングラデシュでの生産が非常に安く、日本の企業も中国からバングラデシュへ生産を

移行している企業も多いと教えてもらいました

ご存知かもしれませんが、貴社もバングラデシュ生産を考えてみられると、原価が安くなるかもしれませんね

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 23:04:25に投稿されました
So the item was made in China, right?
If the item was made in Thailand...

I will check to see if EPA is available for those made in China, too.
By the way, I have visited Thailand this time for participating an exhibition and doing OEM for baby clothings.
Along the way, I have come across your brand.
In fact, currently, production in Bangladesh is extremely cheap, and I was told that many Japanese companies have relocated their production bases from China to Bangladesh.
You might know this already, but your consideration for a Bangladeshi manufacturing may result in the COGS reduction.
graces-obaさんはこの翻訳を気に入りました
purfie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/11/03 23:00:56に投稿されました
The goods are made in China.
If the goods are made in Thai...

We will check if China made goods can use EPA.
By the way, I will go to Thailand for an exhibition to try find an OEM for making baby clothes.
When I go there, I will be able to pay your company a visit.
Also, actually it is very cheap to produce in Bangladesh, and many Japanese and Chinese companies set up factories there.
Maybe you can also consider producing in Bangladesh to lower your production cost.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。