Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This razor has been sold out in the past already, but I made a mistake during...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , dpangga ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by hothecuong at 02 Nov 2014 at 13:11 1621 views
Time left: Finished

この剃刀は過去に既に売れてしまったものですが、私が商品管理の際に間違えて再出品の操作を行ってしまいました
私の管理不足で君に迷惑をかけてしまい本当に本当に御免なさい
お詫びとして私が出品している商品5%引きで販売します

私の誤解が解ける事を願っています

買い手は何故か私が業者を雇って不当にオークションの価格を釣り上げたと勘違いしている
私がその様な事をしていないのは、ebayの管理者であれば確認ができると思います
だから私は管理者であるebayから買い手に私の誤解を解くメールをして欲しい

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2014 at 13:18
This razor has been sold out in the past already, but I made a mistake during the items management and operated it to be reshipped. Please accept my sincere apologies for the inconvenience that has been caused to you due to my lack of attention for the management. I will sell my items to you with 5% discount as the sign of my apologies to you.

I hope this misunderstanding will be resolved.

(ここから下の文章は翻訳における指示内容かとおもいますが、念のために英訳しておきます)
The buyer misunderstands that I am inappropriately pulling up the auction price by hiring a third-party agent.
The administrator at eBay should be able to confirm that I don't do such things.
Therefore, I would like eBay as an administrator to send the buyer an email to resove the misunderstanding.
★★★★☆ 4.0/1
dpangga
Rating 33
Translation / English
- Posted at 02 Nov 2014 at 13:46
This razor has been sold in the past, I made the operation of re-exhibiton by mistake in case of goods control.
I'm really sorry for my lost control makes you troubled.
As my apology I will sell the goods with 5% discount.

I hope it will solve my misunderstanding.

Buyers are misunderstood why I hire merchant and unfairly raise the price in the auction.
Because I don't know that person, I think I can conirm to ebay manager.
That's why I wan't the manager of ebay answer the misunderstanding by e-mail.

★☆☆☆☆ 1.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime