商品は1ヶ月前に販売したので、通常は返品することができません。
しかし、あなたの返品理由を聞いて、困っていることは想像できます。
そこで、日本から米国までの送料$14と、返送費用をあなたが負担する
ならば返品を受け入れることにします
商品は航空便で返送してください。米国から日本までの送料は約$10です。
私たちは12月1日よりクリスマスセールを開催します
その際、私たちはボーイフレンドを確実に満足させる商品を
選びますので、購入前に私たちにメールしてください
-
現在、多忙につき回答が遅れます
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 12:50
The item was sold a month ago, so generally we do not accept returns.
However since I now know your reason for item return, I can see that you are in trouble.
So I would accept your item return request if you are willing to cover $14 shipping fee from Japan to US, as well as the return shipping expense.
Please return it by air. The shipping fee between US and Japan would be about $10.
Starting from December 1, we will run the Christmas sale.
Then we will select an item to satisfy your boyfriend for sure, so please e-mail us prior to purchase.
-
Our reply may delay because we are very busy at the moment.
However since I now know your reason for item return, I can see that you are in trouble.
So I would accept your item return request if you are willing to cover $14 shipping fee from Japan to US, as well as the return shipping expense.
Please return it by air. The shipping fee between US and Japan would be about $10.
Starting from December 1, we will run the Christmas sale.
Then we will select an item to satisfy your boyfriend for sure, so please e-mail us prior to purchase.
-
Our reply may delay because we are very busy at the moment.
Rating
44
Translation / English
- Posted at 01 Nov 2014 at 12:48
The product was sold a month ago, so you can’t usually return it.
But I can imagine how it is for you after you told me the reason for return.
So if you pay $14 for the shipping fee from Japan to the US and the return shipping, I will accept the return.
Please ship it back by air mail. It will cost about $10 from the US to Japan.
We will have our Christmas sale starting from December 1.
Then we will choose items that surely satisfy boyfriends, so please email us before purchasing.
As we are busy, it takes time to reply.
But I can imagine how it is for you after you told me the reason for return.
So if you pay $14 for the shipping fee from Japan to the US and the return shipping, I will accept the return.
Please ship it back by air mail. It will cost about $10 from the US to Japan.
We will have our Christmas sale starting from December 1.
Then we will choose items that surely satisfy boyfriends, so please email us before purchasing.
As we are busy, it takes time to reply.
Translation / English
Because the item was sold one month before, we cannot normally accept the return.
However, we can imagine how you need our help.
In view of this, we can accept the return if you shoulder the return shipping fee at $14.00 from America to Japan and the other expenses.
Please return it by air; the return shipping fee is around $14.00 from America to Japan.
We will be holding the Christmas sale from December 1.
During the sale, we will chose an item which completely satisfy your boyfriend, so please email us before you make a purchase.
-
Our response may be delayed due to busy season.
- Posted at 01 Nov 2014 at 12:49
Because the item was sold one month before, we cannot normally accept the return.
However, we can imagine how you need our help.
In view of this, we can accept the return if you shoulder the return shipping fee at $14.00 from America to Japan and the other expenses.
Please return it by air; the return shipping fee is around $14.00 from America to Japan.
We will be holding the Christmas sale from December 1.
During the sale, we will chose an item which completely satisfy your boyfriend, so please email us before you make a purchase.
-
Our response may be delayed due to busy season.
修正:” ”内を修正してください。2行目です。
「However, we can imagine how you need our help.」⇒「However, we can imagine how you need our help "after listening to your reason".」