Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I should have probably told AN before. I wish AN’s continuous success. By t...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ailing-mana ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoope41z at 31 Oct 2014 at 12:26 657 views
Time left: Finished

もう少し早くANには伝えておくべきだったかな。
これからもANの活躍を願っているよ。
そういえば、YOという男がそっちに乗り込んだと思うけど、
彼から学ぶべき事は多いと思うよ。 単純におもしろくて優しい奴だし。
そのうち沖縄にはまた必ず訪れるので、いつかまた会う日まで
お互い元気でいようね。

GUは、僕の記憶に残る女性です。 なぜなら、良い意味で
日本人っぽくないから。 やる気も前向きさも謙虚さもあるし、
天然でかわいいところもあるし、これからも絶対活躍できると
思うよ。 



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2014 at 12:33
I should have probably told AN before.
I wish AN’s continuous success.
By the way, a man named YO must have arrived there. You can learn a lot from you. He’s simply fun and kind.
I will visit Okinawa soon, so until then.
Take care of yourself.

GU left a lasting impression on me. That’s because she’s not like Japanese in a good sense.
She’s positive and modest.
She’s naturally cute, so she’ll be successful in the future.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2014 at 12:34
I should have told it to AN a littl earlier.
I keep my fingers crossed that AN succeeds.
YO must have gone there. You can learn a lot from him.
He is simply fun and nice.
I am sure that I will Okinawa sometimes in the future.
You and I must be in good health until that time.

GU is a women that I remember well because she is not like Japanese in the good meaning.
She is motivate, forward looking, moderate, natural and girl like.
I am sure that she can succeed by 100 percent.
ailing-mana
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2014 at 12:36
I think I should tell AN about it earlier.
I wish AN's success.
By the way, I wonder the man called YO went there.
He has many things you can learn from him.
I am going to visit Okinawa again.
Take care of ourselves each other by then.

GU is an unforgettable woman to me.
Because she is not a Japanse style in a good meaning.
She not only has a motivation but also is positive and humble.
She is natural and has a pretty side. I am sure she will succeed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime