翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/31 03:40:41
This seems odd as the preamp has been used for the last few years by the most reputable repair tech in town (whom I am selling it for) without the issue you speak of. However, for the sake of my eBay reputation and since I did sell it as perfect working order and I can't view it in person to see the problem; I am ok with refunding an amount for repair cost however I feel the $150 estimate is rather high... I won't ask to meet in the middle ($75) but, I propose a refund of $100.
Let's see if we can amicably work this out.
Thanks!
そのプレアンプはこれまでの数年間、街で一番評判が良い修理技師(次にそれを売る相手)が使っていたもので、あなたがおっしゃっているような問題もなかったので、少し腑に落ちない点もあります。ただ、eBayでの私の評判にも関わるし、完全に機能する状態で販売しましたが、ご指摘いただいた問題を自分で確認することができないので、修理にかかる費用をリファンドします。しかし、見積もりの$150というのは少し高いような気がします。その半分($75)にして欲しいとは言いませんが、$100のリファンドということでいかがでしょうか。
どちらにとっても円満に解決できれば嬉しいです。
ありがとうございます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
そのプレアンプはこれまでの数年間、街で一番評判が良い修理技師(次にそれを売る相手)が使っていたもので、あなたがおっしゃっているような問題もなかったので、少し腑に落ちない点もあります。ただ、eBayでの私の評判にも関わるし、完全に機能する状態で販売しましたが、ご指摘いただいた問題を自分で確認することができないので、修理にかかる費用をリファンドします。しかし、見積もりの$150というのは少し高いような気がします。その半分($75)にして欲しいとは言いませんが、$100のリファンドということでいかがでしょうか。
どちらにとっても円満に解決できれば嬉しいです。
ありがとうございます。
修正後
そのプレアンプはこれまでの数年間、街で一番評判が良い修理技師(次にそれを売る相手)が使っていたもので、あなたがおっしゃっているような問題もなかったので、少し腑に落ちない点もあります。ただ、eBayでの私の評判にも関わるし、完全に機能する状態で販売しましたが、ご指摘いただいた問題を自分で確認することができないので、修理にかかる費用をリファンド(返金)します。しかし、見積もりの$150というのは少し高いような気がします。その半分($75)にして欲しいとは言いませんが、$100のリファンドということでいかがでしょうか。
どちらにとっても円満に解決できれば嬉しいです。
ありがとうございます。↵
↵
正しく訳されていると思います。