Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] Please ensure to check the length. The size of the ball of the pearl is very ...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( lebron_2014 ) and was completed in 3 hours 48 minutes .

Requested by lustrous at 30 Oct 2014 at 20:30 1305 views
Time left: Finished

必ず長さを確認して下さい。非常に真珠の玉の大きさも揃っており、状態もかなり綺麗で、新品の様です。ピンクの光をまとった良い真珠デし。
しかし、このネックレスはビンテージであるため、今のスタンダードなネックレスより少し短いです。昔は量産が難しいため、この長さが主流でした。ミキモトにて、糸替えとクリーニングをしましたので、安心して使用して下さい。サイズが合わないと返品の手間がかかってしまうので、必ずサイズが合うか確認して下さい。
サイズが合う方はかなりお買い得品だと思いましす。

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Oct 2014 at 00:17
Please ensure to check the length. The size of the ball of the pearl is very aligned and it is extremely beautiful so it looks like a new item. It's a good pearl dressed in a pink light.
However, since this necklace is vintage so it's a shorter one compared to current standard necklaces. Since it was hard to product during the old days, this length was the main stream. Thread replacement and cleaning was done at Mikimoto so please use it without worries. If the size does not fit then there would be additional effort for the product return so please ensure that the size fits.
I think it is a good value purchase if the size fits.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2014 at 22:38
Please make sure to check the length. It appears that the size of the pearl is decent, the condition is great and its brand new. It also has a pink shine to it and is a wonderful pearl.
However, this necklace is a vintage necklace so its slightly shorter than the current standard necklaces. Back in the days, it was difficult to mass produce these necklaces so this current length was mainstream. The string has been changed and its been cleaned by Mikimoto so rest assured you can use it without any problems. If the size doesn't fit you, it'll be problematic and time consuming to return it and so forth so I'd like to strongly suggest you to check the size.
If it fits you right, I think this would be quite the deal for you.
lustrous likes this translation

Client

Additional info

商品紹介文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime