[日本語から英語への翻訳依頼] ジョンの場合、運搬の無駄があることが分かるので、間接工に前行程から仕掛品を運搬させるか、もし予算があればベルトコンベアを導入して、前工程から必要なものが必...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん wakky さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

inadakenによる依頼 2014/10/30 13:20:15 閲覧 2430回
残り時間: 終了

ジョンの場合、運搬の無駄があることが分かるので、間接工に前行程から仕掛品を運搬させるか、もし予算があればベルトコンベアを導入して、前工程から必要なものが必要なときに必要な分だけ流れてくるように機械化すれば、わざわざ運搬する無駄を削り、直接工が生産活動により集中できるようになる。ジャストインタイム方式を適用するに当たっては、これまでの標準作業を見直し、再度標準作業時間を計算する必要がある。欲しいときに部品が到着しなければならないため標準作業時間は厳密に設定されなければならない。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 13:31:53に投稿されました
In case of John, we see the wasteful part in the delivery. For this reason, we can delete this wasteful part and then a direct worker can concentrate on manufacturing more if an indirect worker delivers from the previous process, or if you have the budget, you can introduce the belt conveyor and make it work by the system where the required items by the required amount are flowed when they are necessary from the previous process automatically.

In order to apply the just in time system, we have to review the standard work that we have used so far and calculate the standard work time again.
As the items we request must be arrived when we need them, we must set the standard work time strictly again.
inadakenさんはこの翻訳を気に入りました
wakky
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/30 14:34:55に投稿されました
There is a waste of work in the transport process in the case of John. If you change the system to have indirect workers carry WIP from front line, or if you have enough budget, you can buy a belt conveyor and have automatic system of sending necessary quantity of parts when necessary. You can cut out on the waste of sending parts and also direct workers can concentrate on production activities. When adopting Just- In- Time method, you need to review the conventional standard work and re-calculate the standard work time. Standard work time must be figured out precisely as a part must be sent when necessary.

クライアント

備考

トヨタの生産方法について

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。