[日本語から英語への翻訳依頼] 大切な友人に贈るプレゼントなので、外箱のきれいなものを選んで送ってください。また、時間が無いので出来るだけ早く発送してください。お願いします。

この日本語から英語への翻訳依頼は kyokoquest さん juntotime さん 417hirotaka さん haru さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 71文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

katakoriskullによる依頼 2011/05/26 22:27:07 閲覧 3882回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

大切な友人に贈るプレゼントなので、外箱のきれいなものを選んで送ってください。また、時間が無いので出来るだけ早く発送してください。お願いします。

kyokoquest
評価 61
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 22:34:37に投稿されました
Please select nice looking packaging since this is a gift for an important friend of mine.
Also, I do not much time, kindly expedite the shipping. Thanks.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- 約13年前
すみません Also, I do not much time, を Also, I do not have much time に訂正させてください。
申し訳ありません。
kyokoquest
kyokoquest- 約13年前
@katakoriskull さん
評価ありがとうございます☆
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 22:32:54に投稿されました
This is a present for my best friend, please send one with the finest package. Also, could you send it to me as soon as possible, please? there's not much time. Thank you.
417hirotaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 22:39:23に投稿されました
As it is the gift for my dear friend, please send it to me choosing a nice and beautiful box as a package. Please also send it out as soon as possible because there is no time. Thank you.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/05/26 22:46:02に投稿されました
Please choose and send me the item in fine case because it is a present for my precious friend. And the occasion to give the item to her/him is very soon so ship it as soon as possible, please. Thank you.

クライアント

備考

海外のネットショップに対するコメントです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。