Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品が出荷準備されており、入金したら弊社が商品を引き取ることができる状況でした。 しかし、本日もらった出荷明細では、引き取ることができるのが50着ぐらいし...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nishiyama75による依頼 2014/10/29 22:25:38 閲覧 2046回
残り時間: 終了

商品が出荷準備されており、入金したら弊社が商品を引き取ることができる状況でした。
しかし、本日もらった出荷明細では、引き取ることができるのが50着ぐらいしかありません。
商品の出荷状況をどこまで信じて送金をすればいいのでしょうか?
取引先からは、今回出荷内容の問題で、信頼性がまったくない会社に思われています。
理解できる範囲内の数量の変更なら理解できるのですが、今の状況はどうしても理解できません。
2週間前に頂いた請求書に記載されていた出荷明細に変更することはできないのでしょうか。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 22:45:39に投稿されました
The item was ready for shipping, and we were able to receive the item after payment.
However, according to the delivery details received to day, there are only about 50 pieces of clothes we could receive.
To what extent of the item shipping stauts shall we trust to send the money?
Due to the issue of the shipping content this time, our client considers you are not trustworthy.
It would be acceptable if it was within the reasonable range of the quantity change, but the present status does not make any sense to us.
Is there any way you could change back to the delivery details as were stated on the invoice we received two weeks ago?
★★★★☆ 4.0/1
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/29 23:05:17に投稿されました
You informed us that the products were ready and would be shipped once we credit the fee to your account.
However, the latest shipping notice we received today says there are only 50 units that I can receive.
I wonder if we can trust your shipping note before crediting the fee.
The problem about shipping quantity made our clients distrust your company.
It is acceptable to have just a minor change in quantity, but what happned was beyond our understanding.
Isn't it possible for you to make it in line with the shipping note stated on the invoice you sent us two weeks ago?
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。