[Translation from English to Japanese ] My apologies for the long delay. This past couple of weeks unfortunately was...

This requests contains 654 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mars16 , tearz , gracehill , akihisa1018 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakamura at 29 Oct 2014 at 22:18 10627 views
Time left: Finished

My apologies for the long delay.

This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).

Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.

Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2014 at 22:30
長らくお待たせして申し訳ありません。

申し訳ありませんが、この数週間はとても忙しく、当初望んでいたほど早く荷物を送ることができませんでした。けれども荷物は現在そちらに向かっており、来週中には到着する予定です。以前の荷物と同様に追跡サービスをつけることができませんでした。カナダポストのこのサービスはとても高いからです (20 ドルほど追加)。

お待ちいただきありがとうございます。改めまして、遅れて申し訳ありません。

荷物が到着後、将来のご注文につきまして、相当量ご注文していただければ、喜んで割引させていただきたいと思います。ご希望であれば、今後、相談させていただきます。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2014 at 22:33
長らくお待たせして申し訳ございません。

この数週間残念ながら多忙のため、私の意に反してお客様の品物を即座に配送することが叶いませんでした。とはいえ、商品は既に配送中となっており来週には到着する予定です。Canada Postでは大変高額なため(追加料金約$20)前回お送りした小包には追跡番号サービスをつけることができませんでした。

お客様には大分長らくお待たせしてしまい、遅くなってしまったことを改めてお詫び申し上げます。

合わせて、お客様の商品到着以降の今後のご注文につきまして、大量注文を頂ける場合は喜んでお値引きをさせて頂きます。ご希望でしたら追々お話させて頂きたいと思います。
★★★★★ 5.0/1
akihisa1018
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2014 at 22:40
長時間遅れたことへの謝罪文

この過去数週間は残念なことにとても忙しく、私は願っていたほど早く商品を郵送することが出来ませんでした。でも、もうすでに商品はあなたに向かっており、来週中には到着するはずです。以前の私の商品では、カナダポスト(約20ドルの余分)がとても高いために、追跡サービスをつけることが出来ませんでした。

我慢していただきありがとうございます。またもう一度遅れたこと謝罪申し上げます。

また、あなたの商品が到着した後、あなたが依頼者としてさらに注文することをお決めになられた際には喜んで割引きさせて頂きます。もしよければそのことについても今後話し合いましょう。
★★★★☆ 4.0/1
gracehill
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2014 at 22:45
お返事が遅くなり、申し訳ございません。

この数週間、残念なことに私が非常に多忙であり、早くご連絡をしたかったのですがご送付いただいた荷物に関してすぐにメールをすることができませんでした。
しかし、その荷物はすでに御社へ到着する予定となり、来週の範囲内で到着しなければなりません。
以前、ご送付した荷物と同様に、カナダの郵便局ではとても高い費用のため、私は追跡サービスを利用することができませんでした。(割増料金:約20ドル)

長くお待たせいたしております。そして、ご回答が遅れましたことを重ねてお詫びいたします。

また、御社の荷物の到着確認が取れたあと、今後、大口注文をしていただけるようでしたら、割引価格にてご提供いたします。
もしよろしければ、ご検討頂ければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime