Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am waiting and looking forward to the arrival of the product. Are there pr...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lebron_2014 , purfie ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by graces-oba at 28 Oct 2014 at 23:07 5637 views
Time left: Finished

商品の到着楽しみ待っています。
商品の中にタイのシルクを使った製品はありますか

00の発送は何時になりそうですか

最近出張がありましたので、連絡が遅くなり申し訳ございません。
オーダー表を添付いたしましたので、こちらの金額を送金いたします
送金後連絡します。

送金完了しました

ひとつお願いがあるんですが、
タイと日本ではEPAという関税条約がありまして、原産地証明書があれば日本で関税がかかりません。
ですので、原産地証明書をタイの商工会議所で発行して送ってもらえませんか

lebron_2014
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 23:18
I am waiting and looking forward to the arrival of the product.
Are there products that use Thai silk?

When would be the estimated shipping of 00 be?

I am sorry for delays in contacting you since I was on some business trips recently.
I have attached the order chart so I will be paying this amount.
I will contact you after paying the amount.

I have sent the payment.

I have one request.
There is a customs treaty called EPA between Thailand and Japan and there won't be customs taxes if there is an existing certificate of origin.
So can you kindly have the Chamber of Commerce and Industry issue the document and send it over to me?
graces-oba likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
purfie
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Oct 2014 at 23:19
We are looking forward to the arrival of goods.
Do you have any goods that are made in Thai silk ?

When will you send out 00?

As I was on a business trip, sorry for the late reply.
Attached please find the order form. We will pay the bill and will contact you after we finished.

We have paid the bill.

As Thailand and Japan have signed the tariff treaty EPA, according to the treaty, if there is a certificate of region no tariff will be charged.
Thus, could the Chamber of Commerce and Industry of Thailand issue one and send it to us?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime