Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] □□□は主にFedExと米国郵便庁(USPS)を使って発送しています。 □□□は当社の判断で発送主体を選択しています。どの発送主体を利用するかについての...

この英語から日本語への翻訳依頼は mars16 さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 376文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

poptonesによる依頼 2014/10/28 22:39:03 閲覧 1758回
残り時間: 終了

□□□ mainly ships using FedEx and United States Postal Service (USPS).
□□□ will select the carrier service at our discretion. We are unable to take request on which shipper to use.

International Orders
□□□ uses a large network of couriers to deliver packages to international destinations.
We select the courier that will deliver your order in the fastest and most reliable method.

mars16
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 22:51:10に投稿されました
□□□は主にFedExと米国郵便庁(USPS)を使って発送しています。
□□□は当社の判断で発送主体を選択しています。どの発送主体を利用するかについてのご要望は受け付けることができません。

外国向けの注文
□□□は幅広いクーリエのネットワークを利用して外国あてに小荷物を配送しています。
お客様の注文を、最速かつもっとも信頼できる手段で配送いたします。
★★★★☆ 4.0/1
kerokichi
評価 58
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 22:55:30に投稿されました
□□□の配送は、主にFedExと米国郵政公社(USPS)を利用しています。
配送業者は、□□□の判断で決定します。配送業者に関するご要望にはお応えできません。

海外からの注文:
海外への配送の場合、□□□は大規模な配達業者のネットワークを利用します。注文頂いた商品を最も早く、信頼できる方法でお届けできる配達業者を選びます。
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

□□□はインターネットショップの名称 日本までの発送についての注意文章

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。