Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Just so you know. I know for a fact that you have not shipped the 95' because...

This requests contains 654 characters and is related to the following tags: "Business" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mayustardust , kerokichi ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by akiy501890 at 28 Oct 2014 at 07:59 2835 views
Time left: Finished

Just so you know. I know for a fact that you have not shipped the 95' because there is no shipping on the weekend. If you want to do the right thing I will accept to do the deal. If not I will have to leave you terrible feedback on eBay and tell everyone what happened. You can either sell me the guitar and do the correct thing or ruin a lot of business opportunities here. Think about it.

I have over 68,000 followers on facebook. I can give you great publicity and have thousands of people "like" your pictures and guitars or I can let 68,000 people know not to do business with you.
I am not the person you want to make angry in the guitar business

mayustardust
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:27
ご認識までにお伝えします。あなたが95’を発送していない事を事実として知っています。週末には発送できないからです。あなたが正当な事をしたいというのであれば取引を容認します。そうでない場合は、ebayであなたに対してひどいフィードバックを残し、皆に何が起こったか話します。正しい行いをし、ギターを売って頂くか、ビジネスの機会を大量に損失する事になります。ご検討下さい。
私はFacebookで68,000人以上のフォロワーがいます。素晴らしい宣伝活動をし、何千人もの方があなたの写真やギターに「いいね!」をして頂くようにするか、或いは68,000人の方にあなたと取引はしない様告知する事ができます。
私は、ギターの取引について怒らせるべき相手ではありません。
★★★★☆ 4.0/1
kerokichi
Rating 58
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 08:22
一言申し上げますが、あなたが95を出荷しなかったことを私は確かに知っています。週末には出荷がなかったのですから。あなたが正しいことをしようとするならば、私は取引を受け入れましょう。さもなければ、私はeBayに最低の評価を残して、何が起こったのかをみんなに知らせてあげます。あなたができるのは、私にギターを売って正しいことをするか、多くのビジネスチャンスを失うか、どちらかです。考えてください。

私のフェイスブックには68,000人以上のフォロワーがいます。素晴らしい宣伝をしてあげて、何千人もの人があなたの絵とギターに「いいね」と言わせることもできますし、68,000人にあなたと取引すべきでないと知らせることもできます。
私は、あなたがギターの取引で怒らせてよいような人ではないのですよ。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime