[英語から日本語への翻訳依頼] なので謝罪不要です。正しいギターが欲しかったのです。貴方からは何らポジティブあるいは本当のことを返信いただいていないので、もしあなたの言っている事が本当で...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん solarics さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 291文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/28 07:55:32 閲覧 1213回
残り時間: 終了

So I don't want an apology, I wanted the correct guitar. I have not heard anything positive or true from you guys so I am waiting to leave feedback until I talk to a "manager" because even if what you said was true if a guitar is paid for in full there is no reason to sell to someone else.


tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 08:12:41に投稿されました
なので謝罪不要です。正しいギターが欲しかったのです。貴方からは何らポジティブあるいは本当のことを返信いただいていないので、もしあなたの言っている事が本当で、ギターも全額支払いが済んでいるのだとしても他者に販売する理由にはなりえませんので、そちらの「マネージャー」と話をさせてもらえるまでフィードバックを残したまま様子を見ます。
★★★☆☆ 3.5/2
solarics
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 08:45:43に投稿されました
お詫びじやなく、注文したギターが求めっています。あなたたちから本当のことまったく聞いていない。それゆえにマネージャーと話してくれないとフィードバックを書かない。もし本当の注文満たさないことを言ってても私も支払いしましたので他のお客様に売ることではない。
★★☆☆☆ 2.0/1
solarics
solarics- 9年以上前
満たさないことshould read 満たさない理由
solarics
solarics- 9年以上前
Edit:ことではない would sound more natural as はずはない。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/10/28 08:16:09に投稿されました
ですので、私はお詫びを言っていただきたいのではなく、正しいギターが欲しいのです。何の前向きな、また本当のことをあなた方からお伺しておりません。ですから私はマネージャーとお話しするまでフィードバックを待っています。なぜなら、いくらあなたが正しいことをおっしゃろうと、ギターの代金は全額お支払しておりますため、他の人に売る理由がございません。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。