Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/28 03:59:37

英語

Ecommerce players would be hard-pressed to find anyone with as much skin in the game globally as SoftBank or Sequoia. Tanuwijaya has chosen his investors wisely. He explained to Tech in Asia that Tokopedia was fortunate enough to have its pick of the crop. But apart from US$100 million in fresh capital, Tokopedia can now ideally position itself to see an Alibaba-like trajectory. That’s something worth talking about, as a behemoth company coming out of Jakarta would lay to rest any claims that the Indonesian market is overhyped.

日本語

eコマース業界でソフトバンクやSequoiaほどグローバルにリスクをとった勝負をかけられる企業を探すのは難しいだろう。Tanuwijaya氏は賢明に投資家を選んだのだ。Tanuwijaya氏はTech in Asiaに対して、Tokopediaが投資家を選ぶことができたのは幸運なことであったと語った。だが、1億米ドルの増資を除けば、Tokopediaは今Alibabaのような軌跡に乗る理想的なポジションにあるということを強調しておきたい。ジャカルタ発の巨獣のような企業がインドネシア市場は見掛け倒しだという風評を蹴散らすことになるのだろうか。

レビュー ( 1 )

blackdiamondはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/24 07:59:31

元の翻訳
eコマース業界でソフトバンクやSequoiaほどグローバルにリスクをとった勝負をかけられる企業を探すのは難しいだろう。Tanuwijaya氏は賢明に投資家を選んだのだ。Tanuwijaya氏はTech in Asiaに対して、Tokopediaが投資家を選ぶことができたのは幸運なことであったと語った。だが、1億米ドルの増資を除けば、Tokopediaは今Alibabaのような軌跡に乗る理想的なポジションにあるということを強調しておきたい。ジャカルタ発の巨獣のような企業がインドネシア市場は見掛け倒しだという風評を蹴散らすことになるのだろうか。

修正後
eコマース業界でSoftbankやSequoiaほどグローバルにリスクをとった勝負をかけられる企業を探すのは難しいだろう。Tanuwijaya氏は賢明に投資家を選んだのだ。Tanuwijaya氏はTech in Asiaに対して、Tokopediaが投資家を選ぶことができたのは幸運なことであったと語った。だが、1億米ドルの増資を除けば、Tokopediaは今Alibabaのような軌跡をたどる理想的なポジションにあるということを強調しておきたい。ジャカルタ発の巨獣のような企業がインドネシア市場は見掛け倒しだという風評を蹴散らすことになるのだろうか。

コメントを追加
備考: 該当記事です。途中から。
https://www.techinasia.com/indonesia-tokopedia-alibaba/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。