Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] ファンの皆様へのお願いです! $10,000で私たちの新しいタイトル「Magical ♡School Loves!!」のOtome game (roman...

この日本語から英語への翻訳依頼は lebron_2014 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん m_hori57 さん dpangga さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 386文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 35分 です。

koyonpleteによる依頼 2014/10/27 15:31:13 閲覧 2901回
残り時間: 終了

ファンの皆様へのお願いです!
$10,000で私たちの新しいタイトル「Magical ♡School Loves!!」のOtome game (romance dating sim)
が作れます。ぜひこちらのサイトから寄付の程お願いします!
$5, $15, $50から簡単に寄付出来ます。寄付して下さった方は無料でゲームが遊べるチケットがついてきますのでお得です。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 20:48:50に投稿されました
To All Fans!
We can create our new Otome game (romance dating sim) called "Magical School Loves!!" with $10,000. We are requesting for your donations through this site!
You can easily donate amounts in $5, $15 and $50. We will be giving out free tickets for the game for those who would be donating.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 20:49:56に投稿されました
A request for all our fans!
With $10,000, we can create the new Otome game (romance dating sim), "Magical ♡School Loves!!". Please support us by contributing on this site!
You can donate easily starting from $5, $15, or $50 denominations. If you contribute, you will receive a ticket that will allow you to play the game for free.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語 却下
- 2014/10/27 15:42:57に投稿されました
We have a favor to ask you lovely fans out there!
With $10,000 you can create an Otome game (romance dating sim) under the new title "Magical ♡School Loves!!" Please make a donation via our website here!

You can donate easily from $5, $15, $50. For those who have donated, you'll get a free game ticket, so go ahead and donate!
koyonplete
koyonplete- 約10年前
訳が荒いと思いますので、却下させて頂きます。 koyonplete さんはこの翻訳を却下しました。
dpangga
評価 33
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 15:54:06に投稿されました
To all fans!
We made an Otome Game (romance dating sim) with new titled "Magical School Loves!!" in $10.000. Please give your contribution on this site!
You can easily donate from $5, $15 to $50. For those who give donation, you can get playing game ticket for free.

また、額に応じて、
シナリオ・キャラクターを共同企画、ラバーストラッププレゼント、貴方だけにアバターデザイン、世界に一つの携帯カバープレゼント、Anime Otaku好きな人が集まる場所へのディープな東京観光ツアーなども用意しています。
オリジナルアイテムが満載なのでぜひ選んで寄付お願いします! 
2ヶ月の間に$10,000あつまらないとアプリが制作できません。
思い立ったらぜひ、すぐに!
よろしくお願い申し上げます!

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 21:05:46に投稿されました
Also, depending on the amount of your donation, we will prepare for you presents like special scenarios, a rubber charm gift, a personal avatar, a one of a kind cell phone cover, and a sight seeing tour through Tokyo to the places that anime lovers gather.
The prizes are full of original items, so please choose which one you'd like and then donate!
If we don't raise $10,000 in two months, we can't create the app.
Thank you for all of your support!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語 却下
- 2014/10/27 15:46:25に投稿されました
Also, depending on the amount of payment, we offer a joint plan to create a Scenario Character, we give away rubber straps, your own avatar design, a one and only phone case and even a tour around Tokyo to the Anime Otaku hubs.

We have a lot of original items so please go ahead and make your donation!
Unless we collect $10,000 within the next two months, we won't be able to create the app.
If you have a minute, donate!
Thank you for your cooperation in advance!
koyonplete
koyonplete- 約10年前
申し訳ないですが、内容が適切でないと思われ、荒いと思いますので、使用出来ません。 koyonplete さんはこの翻訳を却下しました。
m_hori57
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 22:21:10に投稿されました
Also, depending on the donation
Joint planning of the scenario characters, rubber straps, your own personal avatar design, a one of a kind cell phone cover, an underground tour of Tokyo spots where Anime Otaku lovers gather will all be available to you.
It is full of original items so please choose and donate!
If we are not able to come up with 10,000 dollars in two months we will not be able to produce the application.
So, take action right away!
Thank you!

クライアント

備考

クラウドファンディングのプロモーション
https://www.indiegogo.com/projects/magical-school-lovers--2/x/8969404
のための文章です。ぜひよろしくお願い申し上げます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。