[日本語から英語への翻訳依頼] お客様対応係の○○です。この度は我々のミスで迷惑をかけて申し訳ありません。まず、オークションの金額を操作したのは、他の人に売れないようにしたかったからで決...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "音楽" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/27 01:17:03 閲覧 3287回
残り時間: 終了

お客様対応係の○○です。この度は我々のミスで迷惑をかけて申し訳ありません。まず、オークションの金額を操作したのは、他の人に売れないようにしたかったからで決して誰かとやり取りしていた訳ではございません。その間に同じギターのbuy it now形式のあなた様専用ページを作成しておりました。実際、その作成が終ってあなた様にオファーすると同時に、オークション形式のページは終了させました。日本では土曜日で倉庫対応の者と連携が取れなかったことは事実ですが、それには理由がございます。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 01:32:37に投稿されました
I am oo from the customer service.
We are very sorry for the inconvenience that we caused.
First of all, why we operated the amount of the price on auction is to block selling it to other people, amd we weren't contacting other people.
Meanwhile, we were making your own page of "buy it now" style. When we finished it and asking you an offer, at the same time, we closed the auction style page as well.
It is true that we couldn't contact tje person who is charged in the warehouse on Saturday in Japan but there is a reason for that.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/27 01:35:21に投稿されました
This is ○○. I'm a person that deal with customers. We apologize for causing trouble by our mistake. First, we controled an amount of money at auction because we want to prevent it sold, not exchange with anyone. We spend that time creating your exclusive page format of "buy it now" same guitar. Actually, we finished creating the page and offer you, we closed page format of auction at the same time. It's Saturday in Japan and we couldn't contact the person in charge at warehouse is fact, but we have a reason.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。