翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/27 01:35:21

sakura_1984
sakura_1984 50 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
日本語

お客様対応係の○○です。この度は我々のミスで迷惑をかけて申し訳ありません。まず、オークションの金額を操作したのは、他の人に売れないようにしたかったからで決して誰かとやり取りしていた訳ではございません。その間に同じギターのbuy it now形式のあなた様専用ページを作成しておりました。実際、その作成が終ってあなた様にオファーすると同時に、オークション形式のページは終了させました。日本では土曜日で倉庫対応の者と連携が取れなかったことは事実ですが、それには理由がございます。

英語

This is ○○. I'm a person that deal with customers. We apologize for causing trouble by our mistake. First, we controled an amount of money at auction because we want to prevent it sold, not exchange with anyone. We spend that time creating your exclusive page format of "buy it now" same guitar. Actually, we finished creating the page and offer you, we closed page format of auction at the same time. It's Saturday in Japan and we couldn't contact the person in charge at warehouse is fact, but we have a reason.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 44
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/10/28 05:09:49

元の翻訳
This is ○○. I'm a person that deal with customers. We apologize for causing trouble by our mistake. First, we controled an amount of money at auction because we want to prevent it sold, not exchange with anyone. We spend that time creating your exclusive page format of "buy it now" same guitar. Actually, we finished creating the page and offer you, we closed page format of auction at the same time. It's Saturday in Japan and we couldn't contact the person in charge at warehouse is fact, but we have a reason.

修正後
This is ○○. I'm a person who deal [s-v agreement] with customers. We apologize for causing trouble by our mistake. First, we controled the amount of money at [article] auction because we want [tense] to prevent it from being sold to someone lese, not exchange with anyone [unclear]. We spend [tense confusion]that time creating your exclusive page format of "buy it now" [?] the same guitar. Actually, we finished creating the page and offer [tense] you, we closed [article] page format of auction at the same time. It's Saturday in Japan and we couldn't contact the person in charge at [article] warehouse is fact [?], but we have a reason.

sakura_1984 sakura_1984 2014/10/28 12:27:55

レビューありがとうございます。これからは正しく訳せるよう、努力いたします。

コメントを追加