[Translation from English to Japanese ] The Atrix is new, it was only opened to test, I got this phone as a gift. T...

This requests contains 418 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( karelua , daisuke_groovy , yusukehigaki ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by kitaaki at 26 May 2011 at 10:44 2653 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Atrix is new, it was only opened to test, I got this phone as a gift.
The call timer is still at 0 mins.
I removed the plastic when I first opened it.
While opening the box with my key and cutting plastic didnt realize I scratched the back cover slightly.
Its very minor, it was hard enough to get a picture of it.( Seen Below)
When I got it I was going to sell it anyway but just wanted to check out before I did.

daisuke_groovy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 11:28
このAtrixはテスト用に開封しただけでまだ新しいです。
この電話は贈り物として購入しました。
通話時間はまだ0分です。
始めて開封した際に、プラスチックの梱包材は取り除きました。
私の鍵を使い、梱包を解いてプラスチックの梱包材を切断した際に、ほんの少しだけ後部カバーに傷が付いてしまったようです。
この商品はあまり人気が無いのか、商品についての写真を充分に手に入れられませんでした。(下記の通りです)
手に入れた時、とにかくすぐに売却するつもりでしたが、その前に、一通り確認しておきたかったのです。
daisuke_groovy
daisuke_groovy- over 13 years ago
これって、モトローラのAtrixというものですかね。ちょっと興味があります。
http://ascii.jp/elem/000/000/580/580844/
karelua
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 11:35
このAtrixは新品です。テスト用に開梱したのみ。プレゼントとしてもらった携帯です。
通話記録も0分です。
ビニールは最初に開梱した際に剥がしてしまいました。
また、鍵を使って箱を開け、ビニールを破ったのですが知らないうちに背面に少しキズをつけてしまいました。
ただ非常に小さなキズで、写真では写らない程度のものです(下記をご覧ください)
これを入手したときには売ることを決めていましたが、売る前にチェックしておこうと思いました。
yusukehigaki
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2011 at 11:23
アトリックスは新品です、確認のために一度開封しただけです、私はこれを贈り物としてもらいました。
コールタイマーはまだ0分を指しています。
最初に開けたときにプラスチックは取り除きました。
鍵で箱を開けプラスチックを開封しているときに、裏側のカバーを少しひっかいてしまったことに気づきませんでした。
これは非常に小さく、写真を撮るのも難しいほどです(下に写真を添付しました)。
これをもらったときとにかく売ってしまおうかと思いましたが、売る前に一度確認したかっただけです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime