[英語から日本語への翻訳依頼] このAtrixはテスト用に開封しただけでまだ新しいです。 この電話は贈り物として購入しました。 通話時間はまだ0分です。 始めて開封した際に、プラス...

この英語から日本語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん karelua さん yusukehigaki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

kitaakiによる依頼 2011/05/26 10:44:25 閲覧 2552回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

The Atrix is new, it was only opened to test, I got this phone as a gift.
The call timer is still at 0 mins.
I removed the plastic when I first opened it.
While opening the box with my key and cutting plastic didnt realize I scratched the back cover slightly.
Its very minor, it was hard enough to get a picture of it.( Seen Below)
When I got it I was going to sell it anyway but just wanted to check out before I did.

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/26 11:28:16に投稿されました
このAtrixはテスト用に開封しただけでまだ新しいです。
この電話は贈り物として購入しました。
通話時間はまだ0分です。
始めて開封した際に、プラスチックの梱包材は取り除きました。
私の鍵を使い、梱包を解いてプラスチックの梱包材を切断した際に、ほんの少しだけ後部カバーに傷が付いてしまったようです。
この商品はあまり人気が無いのか、商品についての写真を充分に手に入れられませんでした。(下記の通りです)
手に入れた時、とにかくすぐに売却するつもりでしたが、その前に、一通り確認しておきたかったのです。
daisuke_groovy
daisuke_groovy- 約13年前
これって、モトローラのAtrixというものですかね。ちょっと興味があります。
http://ascii.jp/elem/000/000/580/580844/
karelua
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/26 11:35:46に投稿されました
このAtrixは新品です。テスト用に開梱したのみ。プレゼントとしてもらった携帯です。
通話記録も0分です。
ビニールは最初に開梱した際に剥がしてしまいました。
また、鍵を使って箱を開け、ビニールを破ったのですが知らないうちに背面に少しキズをつけてしまいました。
ただ非常に小さなキズで、写真では写らない程度のものです(下記をご覧ください)
これを入手したときには売ることを決めていましたが、売る前にチェックしておこうと思いました。
yusukehigaki
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/05/26 11:23:28に投稿されました
アトリックスは新品です、確認のために一度開封しただけです、私はこれを贈り物としてもらいました。
コールタイマーはまだ0分を指しています。
最初に開けたときにプラスチックは取り除きました。
鍵で箱を開けプラスチックを開封しているときに、裏側のカバーを少しひっかいてしまったことに気づきませんでした。
これは非常に小さく、写真を撮るのも難しいほどです(下に写真を添付しました)。
これをもらったときとにかく売ってしまおうかと思いましたが、売る前に一度確認したかっただけです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。