[Translation from English to Japanese ] mCommerce Service Koudai Gouwu Raises Series C Funding Led by Tencent Chines...

This requests contains 1817 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( turu3 , mmppmm40 , a_ayumi , 20051023 ) and was completed in 21 hours 40 minutes .

Requested by startupdating at 24 Oct 2014 at 23:20 2717 views
Time left: Finished

mCommerce Service Koudai Gouwu Raises Series C Funding Led by Tencent

Chinese mobile shopping service Koudai Gouwu (or Pocket Shopping) announced today it has received a massive US$350 million Series C funding led by Tencent and Tiger Fund with participation of H Capital, Vy Capital, Falcon Edge, DST. Of the total capital, Tencent has invested US$145 million for a 10% stake in the company.

mmppmm40
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 11:01
mCommerce Service Koudai Gouwu、TencentなどからSeries Cの資金を募る

中国の携帯ショッピングサービス、Koudai Gouwu(又はPocket Shopping)は本日、TencentやTiger Fundを始めとした、H Capital、Vy Capital、 Falcon Edge、DSTらによる、350,000,000米ドルという多額の資金援助を受けたと発表した。
この全額の内、Tencentは会社の出資金の10%である145,000,000米ドルを出資した。
★★★★☆ 4.0/1
turu3
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 13:25
mコマースサービスのKoudai Gouwu、Tencentより三回目の資金調達を実施

中国のモバイルコマースサービスのKoudai Gouwu(またはPocket Shopping)は、TencentとH Capital参画のTiger Fund、Vy Capital、Falcon Edge, DSTより総額3億5000万米ドルの三回目の大型資金調達を実施したことを本日発表した。
総資本のうち、Tencentはこの企業の出資比率10%を占める1億4500万米ドルを投資している。
★★★★★ 5.0/1

Kaodai Gouwu is a mobile shopping service which offers recommendations of various shops, fashion matching, trendy competitive products, special sales of new arrivals, editor’s choice, etc. It allows users to review shopping comments by fashionable ladies and beauty experts. Its business model centers on matching shopping interest with merchants and charging lead generation or possibly transaction commissions. In addition to redirecting users to Alibaba’s Taobao, Koudai is also a major mobile shopping app that supports WeChat store browsing.

20051023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 16:23
モバイル商業サービスKoudai Gouwu、Tencen tChinesが先導するSeries C Funding 募集

Kaodai Gouwuはファッションマッチング、トレンディな低廉な製品、新商品の特別セール、編集者のおすすめ商品など、様々な店のおすすめ商品を提供するモバイル․ショッピング․サービスだ。
これは、ユーザがファッショナブルな女性たちと美容の専門家の商品レビューを使用するようにする。
このビジネスモデルは購買意欲と販売者の連結と世代をリードする、または発生可能な取引手数料の取り立てに焦点を合わせる。
AlibabaのTaobaoへ轉用されるユーザ以外に、KoudaiもWeChat storeの検索を提供している主要なモバイル․ショッピング․アプリだ。
★★★☆☆ 3.0/1
turu3
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 14:19
Kaodai Gouwuは、さまざまな店舗やファッションマッチング、流行の競合製品、新着商品の特別セール、編集者の選んだ品等の提案を提供するモバイルショッピングサービスである。利用者は、おしゃれな女性や美の専門家による買い物コメントを批評することができる。そのビジネスモデルは加盟店への買い物の興味のマッチングと、新規見込み客世代、場合によっては商取引委託への課金である。AlibabaのTaobaoへのユーザー誘導に加え、KoudaiはWeChat storeストアの閲覧をサポートする大手モバイルショッピングアプリでもある。
★★★★☆ 4.0/1

The company’s new product WeDian is a mobile e-commerce platform where small vendors can open their own stores online and promote their products through various SNS platforms, like WeChat. Launched in Jan. this year, it has attracted vendors from 172 countries around the world as of September with visitors hitting 83 million per month. The total sales of the marketplace has reached 15 billion yuan (US$2.45 billion), according to Wang Ke, CEO and founder of the company.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 18:06
当企業の新製品であるWeDianは、小規模業者が自らの店をオンライン上に出店し、自分たちの製品を、WeChatのような様々なSNSプラットフォームを介して宣伝することができる、モバイルEコマースプラットフォームである。今年1月にスタートしたWeDianは、世界172か所の業者から注目を浴びており、9月現在、1か月の訪問者数は8,300万である。当企業の創立者でありCEOのWang Keによると、当市場の総売上高は150億元(2,450億米ドル)に達しているという。
startupdating likes this translation
a_ayumi
a_ayumi- over 9 years ago
「2450米ドル」ではなく、「24億5,000万米ドル」です。訂正いたします。
turu3
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 14:58
この会社の新しい製品であるWeDianは、小規模な販売会社が自身の店舗をオンライン上に開店し、WeChatのようなさまざまなSNSのプラットフォームを通じて販売促進できるモバイルeコマースプラットフォームである。、今年の1月に始まったこのサービスは、これまでに世界中の172か国の業者を魅了しており、9月現在で、8300万人/月が訪問している。創業者でありCEOのWang Ke氏によると、マーケットプレイスの総売り上げは、15億元(24億5000万米ドル)に達しているという。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
startupdating
startupdating- over 9 years ago
読みやすい翻訳ありがとうございます。
15 billion yuanは15億元ではなく150億元です。数字には特に注意してくださいますようお願いいたします。

Wang added that the firm plans to invest 200 million yuan to bring traffics from Koudai Gouwu and other partner apps like Mligo, to WeiDian retailers.

The company has secured Series B investment from Warburg Pincus and US$12 million Series A funding led by Chenwei Ventures and Matrix Partners in 2012. The angel round is raised from Lei Jun, Xiaomi’s founder who is also a legendary angel investor, in 2010.

turu3
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 15:21
Wang氏は、当社はKoudai GouwuとMligoのような他のパートナーアプリからWeiDianの小売業者にトラフィックを運ぶために、2億元投資する計画であると付け加えている。
この会社は2012年にシリーズB投資をWarburg Pincusから、シリーズA資金調達1200万米ドルをChenwei VenturesとMatrix Partnersから確保している。2010年の創業資金は、 Xiaomiの創業者であり、伝説的なエンジェル投資家でもあるLei Jun氏から調達した。
★★★★☆ 4.0/1
mmppmm40
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2014 at 21:00
Wang氏は会社の計画として、Koudai GouwuやMligoのようなパートナーアプリがWeiDianの小売店と取引するための20億元の出資を行うと付け加えた。

社はSeries BのWarburg Pincusの出資によるSeries B、1,200万米ドルのVentures、Matrix Partnersなどの出資による2012年のSeries Aにも自信を持つ。エンジェル投資家段階は2010年、Xiaomiの創設者で、伝統的なエンジェル投資家Lei Junから援助を受ける。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
http://technode.com/2014/10/23/koudai-gouwu-raises-series-c-funding-led-tencent/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime