Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry for the delayed reply. First, I am doing business in Tokyo. We ar...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mikang ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 23 Oct 2014 at 15:32 711 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり申し訳ありません。

まず、私は東京で事業を行っております。
弊社はネット販売業者の商品を預かり販売、販売代行をしております。
大阪ですと、商品を預けて頂いているお客様がいます。
英語も堪能な方です。
その方のにお力添えして頂く事は可能です。
興味があれば私からご紹介させて頂きます。

なお、お探しの商品ですが
私のネットワークで調査しました。
2本ともで$1500でも少し厳しいです。
でも、ご迷惑おかけしましたので
もう少しお時間ください。
頑張ってみます。

なお、在庫はあるようです。

mikang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:41
Sorry for the delayed reply.

First, I am doing business in Tokyo.
We are a sales agent of the products of the net sellers.
In our Osaka branch, a customer leave the goods to us.
He/She is fluent in English.
We can ask him/her for help.
Please let me introduce from me if you are interested.

In regards to the product you have been looking for,
I have investigated it in my network.
It is a little harsh, even $1500 for both two.
But, since we caused your inconvenience,
please give me a little more time.
I will do my best.

And, it looks like they have a stock.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:42
I apologize that I am delayed in responding you.

First, I do business in Tokyo.
Our company accepts the items of the seller who sells on the Internet and sell them in place of it.
In Osaka, we have a customer who accept the items.
He or she is proficient in English, and can be of your help.
If you are interested in him or her, I can introduce him or her to you.

Regarding the item that you are looking for, I searched by network.
1,500 dollars for 2 pieces are still expensive a little.
As I gave you an inconvenience, please give me a little more time. I will negotiate it again.

They seem to have its inventory.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime