ご連絡遅くなり申し訳ありません。
まず、私は東京で事業を行っております。
弊社はネット販売業者の商品を預かり販売、販売代行をしております。
大阪ですと、商品を預けて頂いているお客様がいます。
英語も堪能な方です。
その方のにお力添えして頂く事は可能です。
興味があれば私からご紹介させて頂きます。
なお、お探しの商品ですが
私のネットワークで調査しました。
2本ともで$1500でも少し厳しいです。
でも、ご迷惑おかけしましたので
もう少しお時間ください。
頑張ってみます。
なお、在庫はあるようです。
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:41
Sorry for the delayed reply.
First, I am doing business in Tokyo.
We are a sales agent of the products of the net sellers.
In our Osaka branch, a customer leave the goods to us.
He/She is fluent in English.
We can ask him/her for help.
Please let me introduce from me if you are interested.
In regards to the product you have been looking for,
I have investigated it in my network.
It is a little harsh, even $1500 for both two.
But, since we caused your inconvenience,
please give me a little more time.
I will do my best.
And, it looks like they have a stock.
First, I am doing business in Tokyo.
We are a sales agent of the products of the net sellers.
In our Osaka branch, a customer leave the goods to us.
He/She is fluent in English.
We can ask him/her for help.
Please let me introduce from me if you are interested.
In regards to the product you have been looking for,
I have investigated it in my network.
It is a little harsh, even $1500 for both two.
But, since we caused your inconvenience,
please give me a little more time.
I will do my best.
And, it looks like they have a stock.
Translation / English
- Posted at 23 Oct 2014 at 15:42
I apologize that I am delayed in responding you.
First, I do business in Tokyo.
Our company accepts the items of the seller who sells on the Internet and sell them in place of it.
In Osaka, we have a customer who accept the items.
He or she is proficient in English, and can be of your help.
If you are interested in him or her, I can introduce him or her to you.
Regarding the item that you are looking for, I searched by network.
1,500 dollars for 2 pieces are still expensive a little.
As I gave you an inconvenience, please give me a little more time. I will negotiate it again.
They seem to have its inventory.
First, I do business in Tokyo.
Our company accepts the items of the seller who sells on the Internet and sell them in place of it.
In Osaka, we have a customer who accept the items.
He or she is proficient in English, and can be of your help.
If you are interested in him or her, I can introduce him or her to you.
Regarding the item that you are looking for, I searched by network.
1,500 dollars for 2 pieces are still expensive a little.
As I gave you an inconvenience, please give me a little more time. I will negotiate it again.
They seem to have its inventory.
★★★★☆ 4.0/1