[日本語から英語への翻訳依頼] ※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。 ※握手会参加券の転売を目的とした...

この日本語から英語への翻訳依頼は sanrin88 さん sujiko さん mikang さん ailing-mana さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 506文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/23 15:02:28 閲覧 1767回
残り時間: 終了

※握手会は係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合があります。この事をご了承いただける方のみ握手会へご参加ください。
※握手会参加券の転売を目的とした行為が発覚した場合は、その参加券は無効となります。
※施設内や会場での荷物置き等による場所取り行為や座り込みは禁止とさせて頂きます。
イベント中の撮影・録音行為は一切禁止です。
※イベント内容はメンバーの状況等により変更になる可能性がございます。予めご了承ください。

sanrin88
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 16:07:02に投稿されました
*During the handshake event, staffs may touch customers' shoulders or arms while leading the way. Only those who understand and accept this condition should be recommended to participate.
*Tickets will become invalid once any act of ticket scalping is found to be involved.
*Saving spots by putting bags or sit-in are not allowed in the premises or at the event site.
Taking photographs and recording are strongly prohibited during the event.
*Content of the event may subject to change due to members' situations. We appreciate your understanding.
★★★★☆ 4.0/1
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:58:25に投稿されました
※ There is a case when our staff induce customers by touching the shoulders and arms at handshake meeting. Please join to handshake meeting only person who can acknowledge this.
※ If the act for the purpose of resale of tickets of handshake meeting participation is discovered, the participation ticket will be invalid.
※ Taking place by luggages or sitting-downs in venue is prohibited.
Shooting and recording act during the event is strictly prohibited.
※ There is a possibility of change by the situation of members of the content of the event. Please note.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※開催日程および時間や会場につきましては、都合により変更となる場合がございます。
※天災、交通ストライキなど不可抗力の事由によりイベント不可能と判断された場合は、イベントを中止いたします。
※イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※会場内・外で発生した事故・盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。貴重品は各自で管理してください。
※イベント当日、取材等により、カメラが入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性もございますので、予めご了承ください。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:30:50に投稿されました
※The day、time and hall are subject to change due to some reasons.
※In case where it is decided that it is impossible to hold an event due to Act of God such as the natural disaster and traffic strike, we will stop holding the event.
※We do not compensate for the traveling expense if the event is stopped or postponed.
※The sponsor, hall and performers are not responsible for the accidents and thefts,etc. that happen in and out of the hall. You must control the valuables by yourself.
※On the day when the event is held, a cameraman might be in the hall for reporting, etc., and you might be taken in the film. We appreciate that you understand it in advance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:22:34に投稿されました
The date, opening time, startingtime and venue are subject to change.
In the case the event is judged as impossible to hold due to a irresitable force such as weather, strike on transportation, we'll cancell the event.

We can't compensate the travelling expenses in the case of the cancellation and postphonement of the event.
We have no responsiblies for the accidents and robbery which happend inside or outside the venue.
Please keep the valuable by your own.
Cameras may be admitted for the report.
Please know in advance that guest can also come in the photo.

※イベント前日からの泊まり込みは近隣のご迷惑となりますので、禁止とさせていただきます。

皆様のご理解とご協力をお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:32:27に投稿されました
We prohibit that you stay overnight around the hall on the previous day of the event since it is a nuisance for those in the neighborhood.
We appreciate your understanding and cooperation.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/23 15:09:44に投稿されました
Staying overnight the day before the event is prohibitde because such kind of act will annoyes the neighborhood.

Thank you for your understanding and cooperation.

クライアント

備考

アーティスト名は「Cheeky Parade」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。