[日本語から英語への翻訳依頼] 我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。 商品在庫は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mmcat さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

faeagaefgによる依頼 2014/10/22 15:29:57 閲覧 1899回
残り時間: 終了


我々は複数の仕入れ業者と契約しております。また、2年間に渡って、YAHOO SHOPPINGをはじめ多岐チャンネルで販売を行っております。

商品在庫は配送代行会社に保管してもらい、日々の出荷数による理論値と帳簿上での実数を照合しております。
高額商品につきましては、その他商材と別途で保管しており、日次でカウントすることにより、盗難リスクをヘッジしております。
アマゾンでの月間売上について、3ヶ月間程は100万円程度となる見通しです。


mmcat
評価 64
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:46:17に投稿されました
We have made a contract with more than one wholesalers, and have been conducting sales through a lot of channels including YAHOO SHOPPING for 2 years.

Our inventory is kept by a delivery company and we check up the theoretical figure and the actual figure on books everyday.
Regarding expensive products, they are stored separately from others, and counted everyday, which hedges the risk of theft.
The monthly sales through Amazon is expected to be nearly one million yen for these 3 months.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/22 15:40:58に投稿されました
We have multiple contracts with dealers. In addition, we have experience of selling on a wide range of sales channels such as Yahoo Shopping over 2 years.

Our stock is stored by a delivery company and theoretical value of daily shipping value and the real value on books are checked. As for expensive goods,they are stored separately from other commercial materials and theft risk is offset by counting the number on daily basis.
The monthly sales value on Amazon is expected to be approximately 1 million yen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。