[Translation from English to Japanese ] No special techniques or considerations were necessary; she just came in with...

This requests contains 674 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoshierum0605 , hitomi-kumai ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by radio_coxon at 22 Oct 2014 at 03:04 1187 views
Time left: Finished

No special techniques or considerations were necessary; she just came in with energy and complete enthusiasm every day. She never once complained, except that it was ending too soon. I thought the greatest challenge would be to keep her natural, to stop her ‘acting’, and I never gave that note once. You worry, of course, that you are in some way corrupting a child who could be spoilt by the experience, the attention. Fortunately, both for her and us, her parents are both totally grounded and I think if anyone can get through it, it is she. She is very musical, and I think it helped that she hasn’t acted before, and had no great desire to do anything other than sing.

yoshierum0605
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 03:41
特別なスキルや配慮は必要ありませんでした;彼女は、ただ毎日エネルギッシュであふれる熱意とともに来ました。終了が遅くなったときを除いて、一度も不平を言いいませんでした。彼女をありのままに、「演じること」をさせないことは、困難なことのように思いましたし、そのことに気をかけませんでした。もちろん、経験、注意をひくことにより子供が甘やかされてしまうかもと心配されるでしょう。幸いにも、彼女も我々、彼女の両親はどちらも落ち着いてしっかりしているので、やりきれる人がいるならそれは彼女だろうと思います。彼女はとても音楽が好きだし、演技の経験がないこと、歌いたいという強い思いがあることはいいことだと私は思います。
hitomi-kumai
Rating 65
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2014 at 03:36
特別な技術や条件は必要ありません。彼女はただエネルギーと完璧な情熱を持って、ただ毎日やってきました。彼女は一度たりとも不平を言いませんでした、ただ終わりはあっけなくやってきました。最大の挑戦は彼女を彼女らしく、そして”演じる”ことを止めさせることだと考えていました。そして一度もそのことに触れませんでした。もちろん、子供が知識や人々の注目によって甘やかされてしまい、ダメになっていくのではないかと、あなたは心配するでしょう。幸運にも、彼女と私たち、つまり彼女の両親は十分にしっかりしています。そしてもし誰かがそれをやり遂げられるとしたら、それは彼女しかいないだろうと考えています。彼女は音楽の才能があって、その才能は彼女が演じることを邪魔しただろうと考えていました。歌うこと以外に大きな欲望は無いものだと。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime