Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. I noted it. I'm glad to know that the process with U...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sujiko ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ken1981 at 21 Oct 2014 at 19:59 1650 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
かしこまりました。
UPSと上手く手続きが進んでよかったです。
それでは段ボール箱などは廃棄いたします。
またCDプレーヤーのガラスも新品に交換いたします。
どうもありがとうございました。

はじめまして。
この度落札させていただきました。
以前何度かガラスパネルが割れていたことがあり大変困ったことがあります。
発送の際は必ず緩衝材を使っていただき、また特にガラス面は割れないように厳重に梱包していただけますようお願いします。
よろしくお願いいたします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 20:03
Thanks for your reply.
I noted it.
I'm glad to know that the process with UPS went smoothly.
Then I'll discard the cardboard box etc.
Also I'll replace the glass of CD player to a brandnew one.
Thank you very much.

Pleased to introduce myself.
I have successfully won the bid this time.
Previously I had several cases when glass panels were broken and it gave me a lot of trouble.
Please make sure you use cushion when sending, also please pack thoroughly especially the glass surface.
Thank you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2014 at 20:04
Thank you for contacting us.
We understand it.
We are glad that you worked well with UPS in the arrangement.
Then we are going to discard the cardboard box.
We will also exchange the glass of the CD player with the new one.
We appreciate you.

How do you do?
We bidded this time.
The glass panel had been broken several times before, and we were in a serious trouble.
We ask you to use the buffer when you send the items and pack the glass strictly not to be broken in particular.
We appreciate your cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime