Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になっております。 商品破損の件ですが、UPSからまだ連絡がきておりません。 もしかしてなのですが先日お伝えしました電話番号が留守電になってるのでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ken1981による依頼 2014/10/21 17:37:19 閲覧 1113回
残り時間: 終了

お世話になっております。
商品破損の件ですが、UPSからまだ連絡がきておりません。
もしかしてなのですが先日お伝えしました電話番号が留守電になってるのではないかと考えております。
ですので、下記の電話番号を再度UPSにお伝えしていただいてよろしいでしょうか?
******
こちらの電話番号であれば電話がつながると思います。
よろしくお願いいたします。

ずっと配送時のまま商品、ダンボール箱を保管しておくのは困難ですので、
UPSには早く確認に来ていただければと考えております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 17:39:54に投稿されました
Thanks for your service.
Regarding damage of the item I have not heard from UPS yet.
Probably the phone number I informed you the other day is set on answering machine.
Therefore, will you inform UPS the following number again?
******
I think this number will get through.
Thank you.

It's difficult to store item and cardboard box the way it was delivered, so I hope UPS comes to check soon.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/21 17:46:48に投稿されました
Thank you for your continuing patronage.
For the damaged item, I have not heard from USPS yet.
It may be because the telephone number I informed to USPS the other day might be the answering phone number.
Therefore, may I inform to USPS the following telephone number again?
***********
I think this number may work well.
Thank you for your understanding.

It is very difficult to retain the item and the cardboard box as it was arrived to USPS.
So, I am grateful if you can confirm it as soon as possible.
spdr
spdr- 約10年前
修正:「USPS」⇒「UPS」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。