[英語から日本語への翻訳依頼] ベストオファーオプションや、カウンターオファーを利用する前に、あなたの取引相手のフィードバックや、掲載されているその他の条件など、必ず商品の詳細画面をご確...

この英語から日本語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん kaokfdosjfi さん eiji さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 473文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 44分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/05/25 19:17:38 閲覧 1493回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Before sending a Best Offer or a counteroffer, be sure to read the item description, your trading partner's feedback and any additional terms that have been listed. If you have any questions about the item or the negotiation, email your trading partner before submitting a Best Offer.

Please remember that every Best Offer is binding. Cancelled Best Offers are counted toward your maximum available offers. In some categories, you may not be able to make another Best Offer.

daisuke_groovy
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 22:01:45に投稿されました
ベストオファーオプションや、カウンターオファーを利用する前に、あなたの取引相手のフィードバックや、掲載されているその他の条件など、必ず商品の詳細画面をご確認ください。もしあなたが商品や取引についての質問があるようでしたら、ベストオファーを送信する前に、取引相手に連絡するようにしましょう。

すべてのベストオファーには拘束力がある事を忘れないでください。キャンセルされたベストオファーについても、あなたの最大オファー可能回数から差し引かれます。また、いくつかの商品カテゴリでは、別のベストオファーを行うことはできない場合があります。
kaokfdosjfi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 19:56:53に投稿されました
ベストオファーやカウンターオファーを出す前に、必ず商品の記載事項、取引相手の反応とそのほかの追加条件を読んでください。もし、商品や交渉に疑問がある場合、ベストオファーを出す前に取引相手にその旨をメールで伝えてください。

ベストオファーを出せばその実行義務が伴います。もしベストオファーを履行しなかった場合、あなたの利用可能なオファーの上限数が制限されます。場合によっては、次のベストオファーを禁止されることもあります。



eiji
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/05/25 21:28:28に投稿されました
Best offer(希望価格の申し出)やcounteroffer(自分の持つ別の好条件のオファーを提示し、有利に交渉するための申し出)を送る前に、商品詳細、取引相手のフィードバック、リストされていた追加条件を確認しましょう。商品や取引に質問があれば、Best offer を申し込む前に取引相手にメールで連絡を取ってください。

全てのBest offer には拘束力があることを忘れないでください。キャンセルしたBest offerは利用できるオファー数にカウントされます。そのためカテゴリーによっては、Best Offerを送れなくなることがあります。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。