[日本語からフランス語への翻訳依頼] この度は注文商品が配送業者に引き渡される前に配送確認をしてしまい、 大変申し訳ございませんでした。 発送までに時間がかかる場合は、 リードタイムの調整を...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 chanda93 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

ohtaka1977による依頼 2014/10/19 07:03:01 閲覧 2319回
残り時間: 終了

この度は注文商品が配送業者に引き渡される前に配送確認をしてしまい、
大変申し訳ございませんでした。

発送までに時間がかかる場合は、
リードタイムの調整をして、時間に余裕を作るようにしていきます。
今後はFBAの割り合いを増やして、お客様に迅速に発送をしていきます。

Amazon.frを通して、お客様から良い評価を頂き、満足を頂けるようにしていきます。
私達の取り扱っている商品には問題はございません。

ご検討よろしくお願いします。

chanda93
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/10/19 08:05:57に投稿されました
Nous sommes vraiment désolés que les produits que vous avez commandés doivent être vérifié avant d'être transmis au transporteur.
Dans le cas où l'envoie mette du temps, nous ferons en sorte d'accélérer le délai de mise en œuvre pour que le colis arrive au plus vite.
Tout en augmentant notre pourcentage de FBA, nous ferons en sorte qu'a l'avenir l'envoie ce fasse plus rapidement.
Par le biais d'Amazon, nous espérons obtenir un bon taux de satisfaction de la part de nos client et nous feront de notre mieux pour vous satisfaire.
Il n'y a aucun problème avec les produits que nous proposons.
Nous vous remercions de votre compréhension.
3_yumie7
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/10/19 09:19:16に投稿されました
Nous regrettons d'avoir confirmé la livraison de l'article commandé avant d'être transféré à la compagnie de livraison.

Si cela prend du temps d'expédier des articles, nous allons laisser suffisamment de temps en réglant le délai.
Nous vous promettons d'expédier des articles rapidement en croissant le taux de FBA (Expédié par Amazon).

En plus, nous vous promettons d'essayer de recevoir des commentaires positifs de nos clients et les donnes la satisfaction à traver Amazon. Des articles que nous manipulons n'ont pas de problème.

Merci de votre attention.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。