Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 細かな気遣いが嬉しかったです。ガイドがとっても上手でした。俥夫さんの笑顔に癒され、引き締まった身体に見とれっぱなしでした。目の保養☆ オバサンになっての京...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ilad さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 100文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

veltraによる依頼 2014/10/16 17:10:24 閲覧 2578回
残り時間: 終了

細かな気遣いが嬉しかったです。ガイドがとっても上手でした。俥夫さんの笑顔に癒され、引き締まった身体に見とれっぱなしでした。目の保養☆
オバサンになっての京都は娘の頃には感じなかった感動でいっぱいでした。

ilad
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 17:29:49に投稿されました
I was so happy about his kind consideration. He was very good at guiding. A rickshaw man’s simile comforted me. His strongly built body attracted me all the time. Feast for the eyes☆ Now I’m a middle-aged woman, and yet my heart was full of joy about Kyoto which I had never experienced when I was young.
★★★★★ 5.0/1
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/16 17:46:00に投稿されました
Their mindful care pleased me. The guide was very good. The rikisha-man's smile made me comforted, and I could not help but gazing his trim body. It was really a feast to my eyes.
Visiting Kyoto in middle life gave me a lot of sensation that I did not feel when I was young.
★★★★☆ 4.5/2

クライアント

備考

体験談

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。