翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/10/16 17:46:00
細かな気遣いが嬉しかったです。ガイドがとっても上手でした。俥夫さんの笑顔に癒され、引き締まった身体に見とれっぱなしでした。目の保養☆
オバサンになっての京都は娘の頃には感じなかった感動でいっぱいでした。
Their mindful care pleased me. The guide was very good. The rikisha-man's smile made me comforted, and I could not help but gazing his trim body. It was really a feast to my eyes.
Visiting Kyoto in middle life gave me a lot of sensation that I did not feel when I was young.
レビュー ( 2 )
Very good
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
元の翻訳
Their mindful care pleased me. The guide was very good. The rikisha-man's smile made me comforted, and I could not help but gazing his trim body. It was really a feast to my eyes.
Visiting Kyoto in middle life gave me a lot of sensation that I did not feel when I was young.
修正後
Their mindful care pleased me. The guide was very good. The rickshaw man's smile comforted me, and I could not help but gazing his trim body. It was really a feast to my eyes.
Visiting Kyoto in middle life gave me a lot of sensation that I did not feel when I was young.
勉強になりました。 rickshawは(人)力車の派生語らしいですね。「かわいい」もkawaiiと書くご時勢ですから、そのうち「おばさん」も英語で定着したらおもしろそうだなと思いました。
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。