翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/10/16 13:38:07
雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。
It was raining, wind blowing, and cold. We rode to the bus worrying the ropeway might stop. However the rain stopped when the bus had arrived. There was a cable car to the summit straight away (it is probably extra for emergency). It was wild. The wind was so strong I felt to be blown away, but about 120 degrees of view was bright like midday. It was good.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
It was raining, wind blowing, and cold. We rode to the bus worrying the ropeway might stop. However the rain stopped when the bus had arrived. There was a cable car to the summit straight away (it is probably extra for emergency). It was wild. The wind was so strong I felt to be blown away, but about 120 degrees of view was bright like midday. It was good.
修正後
It was raining, windy, and cold. We boarded the bus worrying the ropeway might stop. However no sooner had we arrived than it stopped to rain. The ropeway departed shortly (it seemed to be a temporary operation) and we transfered to a cable car on the way up to the summit. It was wild. The wind was so strong and I nearly got blown away, but about 120 degrees of the view felt so bright like the midday. It was good.↵
↵
レビューさせて頂いて勉強になりました。
レビューと修正をありがとうございます。いつもお手本にさせていただいてます。これからもよろしくお願いいたします。