Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/16 13:34:42

日本語

雨が降り、風邪が吹き,寒く、ロープウエイが停まるかも知れないという事で発車したバスに乗車。ところがバスが着いたとたんに雨がやみ、すぐ着発(臨時という事らしい)で山頂へ途中ケーブルカーに乗り換えが迫力あり。風が強く吹き飛ばされそうな感じでしたが120度程度の視界は真昼のように感じられる明かり。良かったよ。

英語

It was raining, windy and cold, we got on a bus but were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed (it seemed to be a special service). On the way to the top, it was exciting when we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed the view with about 120 degree which was bright like the day time. I liked it.

レビュー ( 1 )

tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/18 12:36:27

元の翻訳
It was raining, windy and cold, we got on a bus but were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed (it seemed to be a special service). On the way to the top, it was exciting when we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed the view with about 120 degree which was bright like the day time. I liked it.

修正後
It was raining, windy and cold, we got on a bus because we were told the aerial tram may be cancelled. However, as soon as the bus arrived, it stopped raining, so the aerial tram departed right away (it seemed to be a temporary operation). On the way up to the mountain top, it was powerful and exciting that we changed to a cable car. Although It was so windy and I felt I would be blown away, I enjoyed about the 120-degree view that was bright like the daylight. I liked it.

難しい文章でしたが状況がよく把握できていると思います。こういった情景を表現している文章は抽象的な部分も含めていろいろな訳し方ができると思うので、自分も含め翻訳の幅を広げるいい練習になると思います。

コメントを追加
備考: 体験談