[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] “世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート! ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は kiki7220 さん frederic さん catseye-rui さん raidou さん hana2525 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 561文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/10/15 13:10:43 閲覧 1616回
残り時間: 終了

“世界初” の360°バーチャルリアリティ•ミュージックビデオにロンドンっ子が大熱狂!未発表の新曲「Dance In The Rain」試聴もスタート!


各業界で話題騒然となっている最先端テクノロジー 「オキュラスリフト」を用い、360°の映像世界を体感できるVR(バーチャルリアリティ)ミュージックビデオ『Dance In The Rain』の制作を発表した倖田來未。
その作品が、英•ロンドンで開催されたアートフェス「TENT LONDON」にてデビュー。

catseye-rui
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 13:50:00に投稿されました
“世界首创”的360度虚拟实境•音乐录影让在伦敦的孩子们兴奋不已!包括「Dance In The Rain」在内,还未正式发表的新曲目也能够开始试听。
幸田来未发表了使用在各个行业中已经成为一个热门话题的最先进的技术“Oculus Rift“制作的歌曲「Dance In The Rain」,通过这个技术就可以体验到VR(虚拟现实)的360°音乐录影带。
这个作品,将在英国敦举行的“TENT LONDON“艺术节首次亮相。
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 13:43:38に投稿されました
“世界初次”360度虚拟实境音乐录影带使伦敦青少年陷入大热狂!未发表新曲「Dance In The Rain」也开放试听!


发表使用各业界热烈讨论的尖端科技 「Oculus Rift」,可以360度体验影像世界的VR(虚拟实境)音乐录影带『Dance In The Rain』的KUMI KODA。
此作品于英国伦敦举办的艺术展览「TENT LONDON」中亮相。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

天地左右360°に広がる映像のみならず、サウンドも立体音響を用いることで、視聴者を完全なる仮想現実世界へと誘う世界初のバーチャルリアリティ•ミュージックビデオとなっている今作。
来場した、アートに敏感なロンドンっ子からも「Amazing!」「So excited!」といった歓声があがり、数ある展示物の中でも特に際立った盛り上がりを見せました。
日本では、10月25日から開催される「TOKYO DESINGERS WEEK」にて展示予定。
是非チェックしてみてください!

raidou
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 15:42:55に投稿されました
这次呈现上不仅有360度全方位视角影像,音效上也采用立体音响,引导视听者完全身临其境于假象的现实世界的世界上第一个虚拟现实音乐录影带!
这次登场的,对艺术非常敏感的伦敦人民都惊呼“Amazing!”“So excited!”,在几个展示物品中突显出其独特之处。
在日本将预定于10月25日开始展出《TOKYO DESINGERS WEEK。
一定要来哦!
hana2525
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 15:43:11に投稿されました
通过使用360度全方位视频及立体音响系统播放,引领观众进入虚拟现实世界,是世界上
首次虚拟实境音乐视频。
引起了对艺术敏感、亲临现场的伦敦少年的欢声,太神奇了!太激动了!在众多展品中脱颖而出。
在日本国内,预定将于10月25日举行的TOKYO DESINGERS WEEK中展出。
敬请查阅详情!

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 13:43:14に投稿されました
不只有360度全方位延展的影像,声音方面也使用立体音响,使视听者陷入假想现实世界中的世界首作虚拟实境音乐录影带。
当时到场体验,对艺术高度敏感的伦敦民众们也给予「Amazing!」「So excited!」等评价,于多数参展作品中也受到特别的欢迎。
此作品预计10月25日起,于日本举办的「TOKYO DESINGERS WEEK」中展出。
请务必到场体验!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

試聴:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(土)~2014年11月3日(祝・月)
会場:東京青山 神宮外苑絵画館前
オフィシャルサイト:http://www.tdwa.com/

kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 13:18:23に投稿されました
试听活动:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(六)~2014年11月3日(国定假日・一)
会场:东京青山 神宫外苑绘画馆前
官方网站:http://www.tdwa.com/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
frederic
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/10/15 13:26:37に投稿されました
试听:

■TOKYO DESIGNERS WEEK
2014年10月25日(星期五)~2014年11月3日(节庆假日 星期一)
会场地点:东京青山 神宫外苑絵画馆前
官方网站:http://www.tdwa.com/

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。