Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 最先端テクノロジーを駆使した 『360° 体感型ミュージックビデオ』 を英•ロンドンで発表! 試聴: これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続け...

This requests contains 345 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yuzu_0229 , kabasan , fine-creation ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Oct 2014 at 11:33 1942 views
Time left: Finished

最先端テクノロジーを駆使した 『360° 体感型ミュージックビデオ』 を英•ロンドンで発表!


試聴:


これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と “立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作!

fine-creation
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 12:03
在英國倫敦發錶驅使最先耑技術『360° 體感型音樂視頻』!

試聽:

日本的一箇明星,倖田來未
她在日本挑戰過各種各樣的創造
這次,使用未發錶新麯「Dance In The Rain」製作融郃可以體感360°影像世界的最先耑技術“Oculus Rift”和“立體音響”的『360° 體感型音樂視頻』!
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 12:06
使用了最先進技術的《360° 體感型音樂影像》將在英國倫敦公布!

試聽:

將有創造性的新型挑戰持續至今的KUMI KODA會在這次未發表的新曲”Dance In The Rain“中,制作導入了可用身體感知360°影響世界的最先進的科技”Oculus RIft“以及”立體音響“的《360° 體感型音樂影像》!
nakagawasyota likes this translation

この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。

yuzu_0229
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 12:00
該作品於9/18~9/21於英國倫敦舉辦的藝術季「TENT LONDON」登場!

拓展未來音樂可能、挑戰創造力極限的作品將於倫敦演出後凱旋回日
預計於10/25~11/3東京「TOKYO DESIGNERS WEEK」演出
kabasan
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Oct 2014 at 12:08
這個作品將於9月18日至21日在英國倫敦開幕的音樂盛宴“TENT LONDON”首次登場!!

這張拓寬了未來音樂可能性的極具挑戰的富有創造性的作品將在倫敦首映之後,於10月25日至11月3日在東京開幕的“TOKYO DESIGNERS WEEK”上凱旋展示。
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime