Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 最先端テクノロジーを駆使した 『360° 体感型ミュージックビデオ』 を英•ロンドンで発表! 試聴: これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続け...

This requests contains 345 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( hana2525 , kabasan , fine-creation ) and was completed in 1 hour 36 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Oct 2014 at 11:32 2453 views
Time left: Finished

最先端テクノロジーを駆使した 『360° 体感型ミュージックビデオ』 を英•ロンドンで発表!


試聴:


これまでも新しいクリエイティブの挑戦をし続けてきた倖田來未が
この度、未発表新曲「Dance In The Rain」にて、
360°の映像世界を体感出来る最先端テクノロジー “オキュラスリフト”
と “立体音響” を導入した『360° 体感型ミュージックビデオ』
を制作!

fine-creation
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 11:50
在英国伦敦发表驱使最先端技术『360° 体感型音乐视频』!

试听:

日本的一个明星,倖田來未
她在日本挑战过各种各样的创造
这次,使用未发表新曲「Dance In The Rain」制作融合可以体感360°影像世界的最先端技术“Oculus Rift”和“立体音响”的『360° 体感型音乐视频』!
fine-creation
fine-creation- about 10 years ago
中国人にも伝わるとは思いますが、言葉が少し幼稚かもしれません。
kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 12:00
使用了最先进技术的《360° 体感型音乐影像》将在英国伦敦公布!

试听:

将有创造性的新型挑战持续至今的KUMI KODA会在这次未发表的新曲”Dance In The Rain“中,制作导入了可用身体感知360°影响世界的最先进的科技”Oculus RIft“以及”立体音响“的《360° 体感型音乐影像》!
nakagawasyota likes this translation

この作品が、9/18〜21まで英国•ロンドンにて開催されるアートフェス
「TENT LONDON」にてデビューします!!

この、未来の音楽の可能性を広げるような挑戦的なクリエイティブ作品は、
ロンドンでのデビューの後、
10/25〜11/3 に東京にて開催される「TOKYO DESIGNERS WEEK」にて
凱旋展示される予定です。

kabasan
Rating 50
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 12:04
这个作品将于9月18日至21日在英国伦敦开幕的音乐盛宴“TENT LONDON”首次登场!!

这张拓宽了未来音乐可能性的极具挑战的富有创造性的作品将在伦敦首映之后,于10月25日至11月3日在东京开幕的“TOKYO DESIGNERS WEEK”上凯旋展示。
nakagawasyota likes this translation
hana2525
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 15 Oct 2014 at 13:08
这次作品,将在9月18日至21日在英国伦敦举办的TENT LONDON艺术节上亮相!!

这个扩展了未来音乐的可能性并具挑战性的创意作品,在伦敦展出后,
预定将在10月25日至11月3日于东京举行的TOKYO DESIGNERS WEEK中做成功展出。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime