[Translation from Japanese to English ] If there is no description on spec sheet, I appreciate that you put remarks o...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , transcontinents , yusuke0802 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakamura at 14 Oct 2014 at 22:49 3280 views
Time left: Finished

スペックシートの記載がないのであれば、タイトルや商品説明文に注意事項として記載していただけるとありがたいです。こちらについては、以後私の不注意もありますので、割引は不要です。もう1点の塗装剥がれについての回答がありませんでした。小さいですが、クラウンの「R」マークの左側に存在します。写真は前回貼付させていただきましたので、ご確認ください。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 22:55
If there is no description on spec sheet, I appreciate that you put remarks on title and item description. As this is caused by my lack of attention, there is no need to discount for this. There was no answer on the other point about paint fallen of. This is small but it exists on left side of crown "R" mark. Photo was attached last time so please kindly check it.
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 22:55
If there is nothing filled in on the specification sheet, I would appreciate if you could note this title and description please. Regards this, as it was my caused by my carelessness there is no need for a discount. There has been no reply as yet over the paint peeling on the one item. It is very small but there is an [R] marking on the left side of the crown. I did attach a photograph last time, please confirm it with this.
yusuke0802
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2014 at 23:00
if the product specifications doesn't say anything, I would like you to wright about it on the title or the item description to call an attention. Regarding this, I don't require any discount because it is partly my fault. However, I didn't get your answer about the paint peeling. Though it is small, there is a paint peeling on the left side of "R" of "CROWN". I attached the picture the last time, so please make sure of it.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime