[日本語から英語への翻訳依頼] 先日、迷彩ジャケットのサイズMを5着、Sを1着、Lを1着、計7着を注文し合計 $ 185.57をお支払しました。 そして昨日、2梱包が届きました。本日、中...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yoppo1026 さん kerokichi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kokohoriによる依頼 2014/10/14 16:44:42 閲覧 839回
残り時間: 終了

先日、迷彩ジャケットのサイズMを5着、Sを1着、Lを1着、計7着を注文し合計 $ 185.57をお支払しました。
そして昨日、2梱包が届きました。本日、中身を確認しましたらL1着が入っておりませんでした。御社の発送ミスでしょうか?
ご確認後、お返事くださいませ。


注文した$ 56.88のバッグが未だに届いておりません

貴国の郵便局に状況を確認し、私に報告して下さい
まもなく支払いをしてから40日が経過しますので不本意ですが、明日サイト運営者にクレームの申し立てをさせていただきます。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 16:57:24に投稿されました
The other day, I ordered seven camouflage-printed jackets (M-size: 5, S-size: 1, L-size:1) and payed a total of $185.57.
And yesterday, I received two boxes. I checked them today and found that there was not L-size jacket. I'm wondering if it was your shipping mistake.
Please reply after confirmation.


I haven't received the bag of $ 56.88 I ordered.

Please check the state at the post office of your country, and report to me.
It will be 40 days since I made a payment soon, so I will file a complaint to the site publisher tomorrow.
kerokichi
評価 56
翻訳 / 英語
- 2014/10/14 17:07:57に投稿されました
The other day, I've ordered 7 camouflage-printed jackets (5 middle size, 1 small size and 1 large size) and paied $185.57. I recieved 2 percels yesterday and found 1 large size is missing. It may be a failure caused in your shipping process. Please check your shipment record and get back to me.

Also, the $56.88 bag I ordered has not been arrived yet.

Please track the shipment with the post office in your contry, and let me know the status. Reluctantly, I will file a claim for the undelivered bag with the site operator since almost 40 days has passed since my payment.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。