Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今、日本には大きな台風が来ています。広島は丁度今日の夕方に接近しそうです。 15日のあなたのフライトの頃にはもう台風は日本を離れているので大丈夫そうです。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 spdr さん conniechappell さん kiwipie さん trsvaski さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 226文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

akiy501890による依頼 2014/10/13 10:08:37 閲覧 5289回
残り時間: 終了

今、日本には大きな台風が来ています。広島は丁度今日の夕方に接近しそうです。
15日のあなたのフライトの頃にはもう台風は日本を離れているので大丈夫そうです。

日本に付いて携帯電話の番号が分かったらメールをください。
通訳の担当の女の子 ミスSからあなたへ電話をさせます。その時に18日と19日の
予定を調整しましょう。

サイケデリズムはEBISUにあります。我々が訪問することを伝えたところとても喜んでいました。

それでは長旅になりますが気を付けてお越しください。
 

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 10:31:57に投稿されました
Now, very big typhoon has been hitting Japan. It may approach close to Hiroshima this afternoon.
It looks the weather will be recovered by your flight on 15th because the typhoon will be leaving from Japan.

Upon arriving to Japan, please send me email if you find out your cellphone number.
I will let Ms. S, in charge of interpreter, call you. So, let arrange schedule on 18th and 19th when Ms. S will call you.

The Psychedelism is located in Ebisu. When I informed them about our visit, they were very pleased about it.

Well, please take care of yourself since you will have long journey.
 
conniechappell
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 10:31:55に投稿されました
A big typhoon is coming closer to Japan. In Hiroshima, it will be in this evening when the typhoon gets closer.
I think it would be fine for your flight on the 15th as the typhoon will be away from Japan.

When you arrive in Japan and figure out the cell number, please give me a mail.
Miss. S, a woman in charge of translation, will call you. Then, please discuss about your schedule on the 18th and the 19th.

Psychederhythm is situated in Ebisu. They are very happy to have us there.

It is a long trip for you, but we hope you have a safe trip.
★★★☆☆ 3.0/1
kiwipie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 10:28:37に投稿されました
A huge typhoon is coming to Japan right now. It will be getting closer to Hiroshima in the afternoon.
It seems to be okay by the time you have your flight on 15th, because typhoon will be gone.

Please send me email if you don't know my mobile phone number when you get to Japan.
I will have Miss S, a girl interpreter, call you, and then let's make plans for 18th and 19th.

Psychederhythm is in Ebisu. They were so pleased that we were coming to visit.

It will be a long way to come, so please take care.
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
kiwipie
kiwipie- 約10年前
My bad.
The first sentence in the second paragraph should be "Please let us know your mobile phone number via email after you get to Japan."
trsvaski
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 10:26:46に投稿されました
A major typhoon is coming to Japan. It is expected to come close to Hiroshima this evening.
But the typhoon will leave Japan on the 15th, when your flight is scheduled.

Please email us your cell phone number after arriving in Japan.
Ms. S, our interpreter, will call you to discuss the schedule of the 18th and 19th.

Psychederhythm is located in Ebisu. They are very delighted to hear that we are coming to their office.

It will be a long-hour trip for you. Take care!
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/10/13 10:35:37に投稿されました
Now, a big typhoon comes to Japan.
It is going to come Hiroshima, about evening of today.

When you arrived at Japan and you made sured your cellphone number,
please send us e-mail to let us know your number.

We will let transfer women, Ms. S to call you,
so then,adjust our schedule of 18th and 19th.

Psychederhythm is located at Ebisu, when we let them know about our visiting,
they looks glad so much.

Then,it is long way to Japan,but please be careful to come.
★☆☆☆☆ 1.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。